- ベストアンサー
The defect was present at zero time.
電子部品の不具合報告書に次のような英語がありました。 不良品流出原因; The defect was present at zero time. 直訳すると「ゼロ時間に存在していた」となりますが、 いったいどういう意味なのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ド素人です、、、、が、ある品質管理レポートに「at zero time」と出ておりました、意味は、一定の経過時間内に(例えば、貯蔵タンクに投入から一時間経過)、ある細菌がどのように増加していったか、を表示ずる時間系列の横軸の始まりは当然「ゼロ時間」ですが、その時(投入時点=ゼロ時間)から直ちにその細菌の発生が見られた、というケースです。 これからは推測ですが、上記の例から、製品が出来た時点でその欠陥は存在した、つまり、元々製造過程中に欠陥発生を誘因するモノがあり、何らかの理由で製品検査をくぐり抜け、出荷されてしまった、様な場合の感じがしますが、何せド素人の言うことですから全面的には信用しないでください(笑)
その他の回答 (1)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
その文は英語の形をとっていますが、ベンダーが中国圏や韓国などの場合、その現地語で考えて英語化されていることが、おいおいにしてあります。 私は中国系(台湾含む)のベンダーとのつきあいが多いですが、英語がわからないとき彼らの言語(つまり中国語の漢字)がなにかを考えると、意味が通じることが多いです。 たぶん業界が異なるので断定できませんが、zero time がなにかの時間におけるゼロの時点、もしくは開始時点(あるいは終了時点)などと想定します。 またpresentは、「現在」の漢字がうかびますが、意味的にはcurrentまたはextant(現存または実存)の意味か、または提示(指し示す)であろうと感じます。 「その欠陥(欠陥症状、欠陥現象、欠陥品)は、時間ゼロ時点(なにかの時間におけるゼロの時点、もしくは開始時点、または終了時点)に見られる」 の意味から その欠陥は、時間ゼロ時点に見られる その欠陥は、時間ゼロ時点に発生する などの、発生に関する説明文に使われている英文に見えます。
お礼
そうです。 書いた人は「イタリア人」のようです。 一応、私は意訳して「その不具合は製造段階以前の問題に より発生した」と訳すことにしました。 製造を始めようとする時間(ゼロ時間)にすでに問題が あったということは日本語的には「最初からあった」という ニュアンスを感じました。 貴重な時間をさいていただきありがとうございました。
お礼
詳しい説明ありがとうございます。大きなヒントになりました。そうですね。時間軸ゼロの地点で=「最初の時点で」ですね。 そうすると、「当不具合は、製造工程中に起きたものではなく、使用した他社の部品等に問題があったなどの理由で、最初から問題が潜在していたものである。うちの守備範囲じゃないので、不具合品が流出してもやむをない」という意味にも成り得ますね。 ありがとうございました。