• ベストアンサー

貸出伝票を英語で何と云いますか?

商品サンプルを貸出す際に同封する伝票を英語で何と呼んだらいいでしょうか。どなたかお教え頂けると幸いです。 通常は貸出アイテムのリストと貸出日を記載し、受け取りの際に受領印(サイン)を押した上FAXで送り返してもらっています。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

bill for rental items (またはsamples) で良いと思いますよ。 billというと有料で販売されるものにつける伝票でないとだめという 人もいますが、実際には無償でのレンタルなどの伝票でもbillは 普通に見かけます。受領印までもらうのであれば、billが一番 適当でしょう。

jazoxox
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Billと云う表記はこの場合適してると思われます。 自己回答になってしまいますが、ない頭を降る絞っていたら『On Memo』と云うタームを思い出しました。こうしておけば借用責任の所在がハッキリとしますので。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • shamsky
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.3

Rental statement for sample (item) でいいんじゃないかと思います。 私のところは本社が台湾ですべて英語で取引なんですが 「商品サンプル貸出票」的な内容でしたら これでいいかと・・・。

jazoxox
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私も最初は『Sample Merchandise Rental Form』としようとしたのですが、何かぱっとしなかったので質問させて頂いた次第です。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

あっ、1一番です、FAXで送受信する形式なら card よりも 「Sample E/D Form」 の方が良いかも知れません、どうでもイイ修正でした。でも、普通に日本人なら 「Sample E/D Card」ってそのまま読めるので、やっぱり、「Card」がイイかな、、、済みません、つまらんことを(泣)

jazoxox
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 今回は通関目的と云うよりも、借用責任の所在をハッキリさせる為の伝票ですので、違う形をとる事に致します。ありがとうございます。 また、アメリカ流ではこの形態の物ですとFormもしくはSlipを用い、Cardと云う表記は余りされない模様です。 有り難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「貸し出し」を無視して、「サンプル出入国管理伝票」として、 「Sample E/D Card」 E = emigration 転出 D = declaration 申告 E/D Card なら、中身の単語は知らなくとも、海外旅行の際「出入国ブース」で書くあのカードって素人さんにもピンと来るのではないかと。

関連するQ&A