• ベストアンサー

「Perfect fan」の歌詞訳の意味を教えてください

Backstreet boysのPerfect fanという曲について質問なんですが、 A lot of players to get me throughという部分で、 「私は毎日たくさんの祈りをささげてる」という意味合いで 訳されているサイトを見つけました。 僕が成功するように多くの人が祈っているという風に 私は直訳していました。 英文からすると、自分で祈るんじゃなくて 多くのファンの人が祈っているという訳になると思っていたんですが、 私がどういう間違いをしているのか教えていただきたいです。 回答お待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 1. これは息子が母親に対する感謝の意を表した歌詞で、登場人物は「僕と母」だけのようですね。なので、少なくとも「多くのファンの人が祈っている」とは訳せません。 2. 何を間違っているか? その答えはここにあります: ・mom you always were the perfect fan (お母さん、あなたはいつだって僕のパーフェクト・ファンでいてくれた) 、、、つまり「お母さんが(僕の)ファン ⇒ とても感謝している」という内容ですから、これはBSBがバンドのファンのことを歌った曲ではありません。 3. A lot of players to get me through というのは: (1)お母さんのために祈ることで僕が報われる (2)お母さんが僕のために祈ってくれることで僕が報われる 、、、という二通りの解釈ができるような気がします(少なくとも「多くのファンの人が祈っている」ということはありません)。 以上を念頭に、もう一度歌詞をじっくり読み返してみて下さい。どちらの解釈が合っていそうか、ご自分で答えが分かると思いますよ。 ご参考までに。

doramoku
質問者

お礼

回答ありがとうございます! playersと複数形になっているので、何人もいるとなると ファンのことかなあと思っていました。 回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • vertebra
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.1

Millennium に挿入されている歌ですよね。 質問の部分は「僕はたくさんの祈りを捧げた」と歌詞本(?)では訳されています。 元々母への感謝の歌ですので、対象は「多くのファン」ではなく「母」です。 細かい部分の英語は良く分からないので、その前後を含めた訳をそのまま載せます(良いのかな?) 「愛の意味なんて  そう簡単にはわからないけど  大事なのは大きなことより、  些細なことの積み重ね  『僕はたくさんの祈りを捧げた』  一日たりとも、  あなたを想わずに過ごす日はない  いつでもどこでも心の支え  後押ししてくれた、導いてくれた  僕が成功するようにと」 とあります。 息子が母の為に祈りを捧げた、と解釈するのかな? 解決に繋がらない回答ですね・・・(-_-;

doramoku
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 歌詞訳まで載せていただきどうもありがとうございました!

関連するQ&A