• ベストアンサー

この訳し方は合っていますか?

We will let you move your files through the internet or a lot expansion coming there. 直訳で「私達はネット、あるいはそこの多くの拡張性の到来を通してあなたのファイルを移動させます。」 We will let you move A through or Bという繋ぎ方は適切でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>We will let you move A through or Bという繋ぎ方は適切でしょうか? ⇒というか、この文の構造は、 We will let you move A through B (X or Y). 「我々は、あなたがB(XまたはY)を通じてAを動かせるようにします」 という格好でしょう。 *Bに相当する語は書かれていませんが、the way (of) X or Y のように考えればいいと思います。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。いつもお世話になっております。ありがとうございました。 >*Bに相当する語は書かれていませんが、the way (of) X or Y のように考えればいいと思います。 確かに、これの応用と捉えれば理解しやすいです。 助かりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#236835
noname#236835
回答No.1

> 「私達はネット、あるいはそこの多くの拡張性の到来を通してあなたのファイルを移動させます。」 あなたのファイルを移動させます -->> ファイルの移動方法が多様化します そこの多くの拡張性の到来を通して --> 今後レリースされる(機能)拡張を利用して a lot expansion -->> a lot _of_ expansion > We will let you move A through or Bという繋ぎ方は適切でしょうか? とくに問題があるとは思えません。

renrentipo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。訳の正誤を確認でき助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A