• ベストアンサー

どうしても訳せない歌詞

皆様 宜しくお願いします。 JacksonBrowneが大好きで彼の歌う叙情溢れる歌詞に惹かれております。 自分なりに彼の多くの歌詞を訳して理解しているのですが、長年どうしても訳せない歌詞が有り、こちらで質問させて頂きました。 「Rock me on the water」という曲のさびの部分になります。 ちょっと長いですが、前後の意味も重要かと思い記載いたします。 分からないのは下の※で囲んだ部分です。 Oh people, look around you The signs are everywhere Youve left it for somebody other than you To be the one to care Youre lost inside your houses Theres no time to find you now Your walls are burning and your towers are turning Im going to leave you here and try to get down to the sea somehow The road is filled with homeless souls Every woman, child and man Who have no idea where they will go But theyll help you if they can Now everyone must have some thought Thats going to pull them through somehow Well the fires are raging hotter and hotter But the sisters of the sun are going to rock me on the water now ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ Rock me on the water Sister will you soothe my fevered brow Rock me on the water Ill get down to the sea somehow ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ お分かりになる方がいらっしゃいましたら、ご回答のほど宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

これは難問ですね。 Jackson Browneについては詳しくないので、見当違いかもしれませんが、参考までに考えてみました。 この歌詞で解釈のむずかしいところは、 (1)sisters of the sun とは何を指すのか (2)Rock me on the water とは何を意味するのか (3)seaとは何を象徴しているのか の3点だと思います。 まず(1)ですが、これはおそらく、この曲よりもしばらく前(1970年)にリリースされたMelanieの "Candles in the rain" という曲の Little sisters of the sun lit Candles in the rain ・・・・・・ Candles in the rain Lit the fire to the soul Who never knew his friends (太陽の妹たちが、雨の中で蝋燭に火をともした。・・・・ 雨の中のろうそくは、友達を知らなかった人の心に火をともした。) という歌詞からとったものだと思います。(この歌詞は、ウッドストックのコンサートで、聴衆たちが雨の中でろうそくに火をともしてメラニーの歌を聴いたことにちなんで書かれたものだそうです。) 神話的象徴としては、sisters of the sunは月や星(ギリシア神話では月と曙)のことを指すとも考えられますが、この曲の文脈には合わないようです。 次に(2)について。 rock は動詞で「揺する」という意味ですが、また、(赤ん坊などを)「そっと揺すってあやす」という意味もあります。rock a baby in a cradle と言えば、「赤ちゃんをゆりかごに乗せて揺すってあやす」という意味です。on the water は「水上で」という意味から「船に乗って(乗せて)」という意味になることがあり、ここではその意味だと思います。 つまり、「太陽の妹たち」に「私を船に乗せて(水に浮かべて)(赤ちゃんをあやすように)そっと揺すって(眠らせて)くれ」と頼んでいるのだと思います。この船がどこに浮かんでいるのかは書かれていませんが、私は海をめざしている(まだ海に着いていない)のですから、船は川を下っているのだと考えるべきでしょう。 次の行の Sister will you soothe my fevered brow という文は、句読点を補えばSister, will you soothe my fevered brow? となります。ここで brow は「眉」ではなく「額」を意味します。したがってこの文は、「(炎に焼かれて)熱くなった額の痛みを和らげてくれないか」というような意味になります。 以上のことを踏まえて質問の部分を訳してみると、 (太陽の妹たち、)私を船に乗せてそっと揺すってくれ。 (炎に焼かれた)額の熱を癒してほしい。 私を船に乗せてそっと揺すってくれ。 (そうすれば)私は何とか海にたどりつくだろう。 というようなことになるでしょう。 最後に「「海」は何を象徴しているのか」という(3)の問題ですが、はっきりしたことは分かりません。 (a)「家」や「塔」が「文明」を表すのに対して「自然」を象徴する (b) 炎が戦争を象徴するのに対して「平和」と「安らぎ」を象徴する (c) 炎に包まれた世界が「世の終わり」を暗示するのに対して、「新生」「再生」を象徴する など、いろいろな解釈が考えられるでしょう。

tsubo1974
質問者

お礼

dripdrop様 コメントが遅くなりまして誠に失礼致しました。 本当に丁寧なご回答、感謝申し上げます。 他の詩からの解釈は本当に役立ちました。 やはりとても比喩的な表現色の強い歌詞なのですね。 dripdropさん程の捉える能力をお持ちで有れば、叙情溢れる詩をたくさん作っているJacksonBrowneを是非聴いて欲しいです。 ちなみに私の最も好きな彼の詩は「The times you have come」という詩なのですが、少し悲しい詩を優しく歌うこの曲は、とても良い曲ですよ。 dripdropさんには是非聴いて頂きたいと切に願います。 またご縁が有りましたら、宜しくお願い申し上げます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.1

さあ水面へと 太陽の女神よ、私のあせりを落ち着かせてくれ さあ水面へと 私はなんとかして海にたどり着くぞ

関連するQ&A