• ベストアンサー

New Orleans 訳と修正お願いします

海外のeパルとのやりとりをいくつかに分けました。それぞれ訳がいまいちわからない部分があります 自分なりにやくしてみますので修正お願いします 1 Besides my bestfriend is Vietnamese.I love asian women.I've dated a lot.私のちかくの友達はベトナム人です。私はアジア人の女性が好きで、たくさんデートしました。 2 My first and only love was Asian.Her name was XXX.But in New Orleans before the Hurricane they had a lot of asian people who lived there.There's a place in New Orleans East(Eastern New Orleans),that's called Viet Side,which they also call it the Vietnamese Village,a lot of Vietnamese lived there. 私の最初の彼女?デートの相手?はアジア人です。名前はXXXです。でもハリケーンが起こる前のニューオーリンズに多くのアジア人が住んでいた。イースタンニューオーリンズというところ。そこはvie sideとよばれている。どちらもベトナム村という。そこにはたくさんのベトナム人がいる。…わかりません 3 They have other Asian nationalities that live down here too,like Chinese,Japanese,Korean,Filapino,etc.,it's just the majority is Vietnamese. …ここは中国、日本、フィリピンなどのような別の文化がある。主はベトナム?である。 4 Yeah I work in an income tax building,I had 2 jobs.I was working at an hotel too.But I quit,because I was planning to start going offshore to make more money. 私は…の仕事してる。私は2つ仕事していた。ホテルで働いていた。でも…? なぜならもっと稼ぐための計画を…? 5 I been interested in getting to know you,hopefully I get a chance too. When you get time e-mail me back,ask me more questions or tell me somethings about you! 私はあなたを知りたいから興味あった…??時間あったらメールして。もっと質問あったらきいて、あなたについても話して。 です。 それと、彼はニューオーリンズの人ですが ハリケーンの話がでました なにか言葉をそえたほうがいいでしょうか(自分に被害があったとか被害に関しては彼はなにもいってませんでしたが) Im sorry that heard ,,,hurricane. のような 相手を気遣うような言葉をかいたほうがいいでしょうか 長くてすみません わかる部分でいいのでおしえてくださいお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.1

修正するよー。 1:私の親友がベトナム人である他に、私はアジア人の女性が好きで、たくさんデートしました。Besidesは他にという意味ですね、ちなみに、ピリオドではなくカンマを使うべきです。(本文) 2:私の最初で唯一愛した人はアジア人です。名前はXXXです。でもハリケーンが起こる前のニューオーリンズに多くのアジア人が住んでいた。イースタンニューオーリンズには、vie sideとよばれている場所もある。ベトナム村とも呼ばれるそこには、ベトナム人が住んでいる。 3:ここには、他のアジア民族もいる。ここは中国、日本、フィリピンなどのなど・・・只、主な人口がベトナム人というだけである。 4:私は、税関所で働いていた。二つの仕事を掛け持ちしていて、ホテルでも働いていたが、そこは止めた。何故なら、島を出てより良い働き先を見つけようと予定しているからだ。 5:以前から貴方事を知りたいと思っていた。チャンスをくれたら嬉しい。   時間あったらメールして。もっと質問あったらきいて、あなたについても話して。(ぐっじょぶ!(笑)) と言う感じです。正直、向こうさんの英語もあまり上手くな・・・げふっ、げふっ、なので所々デフォルト入ってますが、意味は同じです。 後、ハリケーンについては、言葉をかけてみたらどうですか? 被害はありませんでしたー?とか聞いてみたら喜ぶかもしれませんね。 "I hope the hurricane didn't affect you too bad."とか。 (ハリケーンの被害はありませんでしたか。)というような意味です。 ではー。

mnbkj
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。説明もとてもわかりやすかったです。ハリケーンについてもこの言葉を添えておきました。 この人の英語はあまり正しくない感じでしょうか・・・?まだまだ私も勉強不足です。ご回答参考にこれから役立てたいと思います。本当にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • banban44
  • ベストアンサー率41% (22/53)
回答No.2

1 Besides は「そして」とか「それから」というような接続詞です。 訳: それから、私の親友は、ベトナム人です。私はアジアの女性が好きで、たくさんデート(「遊んだ」くらいの意味かも)しました。 2 訳: 私の最初ので唯一の恋人はアジア人です。名前はXXXです。ハリケーンが起こる前には、ニューオーリンズには多くのアジア人が住んでいました。そこは、東ニューオーリンズ(イースタンニューオーリンズ)のViet Sideとよばれていて、ベトナム村とも言われています。そこにはたくさんのベトナム人が暮らしていました。 3 訳: そこは、中国、日本、フィリピンなどのような多種民族がいます。その大多数がベトナム人です。 4 訳: 私は会計事務所で働いていました。それとホテルでも働くという2つの仕事をしてきました。しかし、それをやめました。なぜなら、海辺でもっと稼ぐ事を計画していたからです。 5 訳: 私はあなたに興味が出て来ていているので、できるならば、機会があればとあなたのことを知りたいと思います。あなたに時間がある時に、返信下さい。そして私に質問して下さい。もしくはあなたのことについて何か聞かせて下さい。 (5の分は文末の社交事例的なものですので、多少意訳しました) それから、ハリケーンについては、やはり言葉を添えた方が今後の会話の展開につながると思うので、あなたが思われる事や興味のある事を自然に書かれたらいいと思います。

mnbkj
質問者

お礼

ありがとうございます。ハリケーンの件については言葉をそえておきました。恋人の部分は最初にもっとも愛した人なのでしょうか それとも最初に付き合った子(もっとも好きだった)と彼はいっているのでしょうか・・・ 勉強になりましたわざわざ本当にありがとうございました。