• ベストアンサー

もはや日本語知識なのですが

the progression of established disease の訳をしたいんですが、特にココ!established diseaseに困ってるんです。 確立した病気・・・じゃあなんかおかしぃような気がして・・・(おかしくなかったら教えてください;;) いい訳し方はないでしょうか(._.;)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

estsablished disease = 「持病」ですか? progression of established disease = 持病の(症状)進行 持病なら、こんな言い方も medical treatment of my mother's long standing heart disease 母の持病である心臓病の治療

diamondrec
質問者

お礼

持病という訳し方がありましたか☆彡 3人様の参考意見をもとに英語の訳も見通したってきました♪〃ありがとうございます(〃'∨')☆ 

その他の回答 (2)

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.2

前後の内容によるとは思いますが、ある辞書によると、"an established invalid"で「慢性病者, 不治の病人」という意味になるようです。 もしこれが適用するなら、「慢性病」あるいは「不治の病」なんてどうでしょうか。

diamondrec
質問者

お礼

なるほど♪〃 そういう訳例があるのですね(σ・∀・)σ ありがとうございます☆彡

  • subaru361
  • ベストアンサー率19% (55/283)
回答No.1

英辞郎によれば すでにかかって[罹患{りかん}して]いる病気{びょうき}[疾患{しっかん}] とありますな。

diamondrec
質問者

お礼

すでにかかっている・・・ですか☆彡 難しい言葉の提供までありがとうございます(・∀・。)

関連するQ&A