• ベストアンサー

ネイティブにお詳しいかた!

Man I've been waitin' all night now That's how long I've been on ya 一晩中待てたんだ それだけお前を???なんだ on ya(you)の適切な訳し方が分かりません^^; どなたかお力添えを!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shok-9
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

どうも。海外に四年だけ住んでたものです。 回答に自信はあまりありませんが、 “Man I've been watin' all night now” oh!もう一番中待ってることになってんだ。。。(感情込み) “That's how long I've been on ya” それだけ長くお前のとこに俺は居た 何か自分の妄想が入ってきてますね笑 これは何のシーンですか?映画のセリフとかですか?

noname#71019
質問者

お礼

有難うございました。 また機会があればお願いします。

noname#71019
質問者

補足

回答有難うございます。 大体のニュアンスは分かりました。 差し出がましいようですが、こちらの質問も一度見ていただけると助かります。 海の向こうの国での滞在経験があるとのことですので・・・ もちろん、できたらで構いませんので^^; http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4430902.html

その他の回答 (2)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

だからこれ、Stronger / Kanye Westの歌詞ですよね。 zion227さんの10/26の同一内容ご質問で、「そのくらい長いことお前を待ってたんだ」とお答えしたところ、「大体のニュアンスが分かりました^^v」ということでしたが、それではダメなのですかね? これは歌詞ですから、当該歌手のファンクラブでも探して、他のファンがその箇所についてどう解釈しているのか聞いてみる以外、ここでは「英語」としての解釈しか出てこないですよね。

noname#71019
質問者

お礼

on ya=待ってたんだ」と思ったんですが、前文がwaitin' all night nowなので「待ってた」が重複して、あれって思ったんです。 ひょっとしたらon yaは、まだ別のニュアンスがあるのかなぁって、、、 >>ここでは「英語」としての解釈しか出てこないですよね。 了解しますた^^

回答No.2

 昨日に同じような疑問が出ていました。参考までに。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4430380.html

関連するQ&A