- ベストアンサー
和訳のチェックお願いします。
That's how long I've been on ya そのくらい、お前を待ってたんだ」 それとも そのくらい、お前が好きなんだ」 on ya の適切な訳し方が分かりません;;
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ya は youの俗語です。 しかし I am on you. という言い回しは聞いたことがないので調べてみたところ、歌詞の他の部分が「これ以上待てない、一晩中待っていたのに 、、、」となっていること、そして完了形 have been となっていることから、間違いなく「そのくらい長いことお前を待ってたんだ」ということでしょう。 多分フルに書き出すと: ・That's how long I've been (waiting) on you. 、、、wait on は「ウェイターが給仕する」という意味以外に、wait forと全く同じに「~を待つ」という意味でも使われます。 The Rolling Stones 1981年の名曲「Waiting on A Friend」がこの使い方をしています: ・I'm not waiting on a lady. I'm just waiting on a friend. ((今日は)ここで女の子を待っているワケじゃないんだ。友達を待っているだけさ) ご参考までに。
お礼
ご回答有難うございます。 大体のニュアンスが分かりました^^v