• ベストアンサー

古語に翻訳してほしいです

「誰が知るだろうか?いや、ない」ってのを古語にしたいんですけど 「誰ぞ知らむや」で合っているでしょうか? もし間違っていたら、正しい訳を教えて欲しいです。 そうかお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kzsIV
  • ベストアンサー率53% (238/446)
回答No.3

鎌倉期の実例ですが 誰か知らむ我が身を人に言ひかけて寄せ来る波の底の深さを(慈円・拾玉集) 露消えむいつの夕べも誰か知らむ訪う人無しの蓬生の庭(西園寺前内大臣女・風雅集) ANo2>「や」を入れるなら、    >「誰かや知らむ」    >の方でしょう。 「誰かは知らむ」と混同してませんか? 心より誰かは知らむ数々につくる思ひのはやは消えなで(藤原実頼・清慎公集) 「誰か知らむや」も実例未確認です。この終助詞「や」には疑問の意味はあまりありません。   誰かある(や)   人やある   人あるか(や)   人ありや

その他の回答 (2)

noname#160321
noname#160321
回答No.2

「や」を入れるなら、 「誰かや知らむ」 の方でしょう。

  • kzsIV
  • ベストアンサー率53% (238/446)
回答No.1

取り敢えず、回答します。 「誰か知らむ(や)」 の方がいいような気がします。

関連するQ&A