• ベストアンサー

as~asの訳し方

as early as as recently as as far back as などを訳す場合、訳すコツを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

「as」を辞書で引くと、「as~as」の形で使うときの説明として、同じほど、同じくらいという意味が出ていると思います。これが理解の基本です。 2番目のasの後ろにくる単語や文と同じくらいに、as で挟まれた単語の程度にという使い方をします。 as A as B = B と同じくらいにA である というように理解します。(訳し方は別に後で考えます) 例えば as early as Tom = トムと同じくらい早く  as recently as the last snow = 最後の雪と同じくらいに最近に as far back as I was born = 私が生まれたのと同じくらい遠い昔に という意味になります。 後はこれらの文がどのような文脈で使われているかによって、一番適当と思う訳に直せばいいのです。 例文を作って示すと、 She gets up every morning as early as Tom. (彼女はトムと同じ様に毎朝早く起きる) He came home as recently as the last snow.(彼はこの前雪が降ったころに家へ帰って来た) Such a thing has happened as far back as I was born.(そんなことが僕が生まれた頃の昔に起こったことがあるよ) 訳文は決まった訳し方があるわけではなく、常に文脈の中で考える必要があります。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

「as ~~~ as」 程厄介モノはないし、上手く活用出来ればこんなに便利な表現はないでしょう。一例を挙げれば、「as long as」だけでもこんなに幅広い意味があるし、更に「as long as possible」と後に「possible」を付属すれば、「出来るだけ長く」と下記とは全く意味が違う方向に行ってしまいます。どなたか・何処かに理論的に明快に解説されている参考書なりがあるかも知れませんが、不勉強モノの私には寡聞にして存じません(泣) 取り敢えず言えるのは、後に続く語句によりその意味は多様である、なんて言う訳の分からん解説にもならんモノで無言・涙目で退却します。 引用元「英辞郎」様 as long as 【1】長さが~と同じ(くらい)で 【2】~さえすれば、~する限り(は)、~である限りは、~する以上は、~であるならば、~ということであれば ・You can stay here, as long as you keep quiet. おとなしくしてさえいれば、ここにいてもよい。 ・As long as I don't forget my credit card, I'll be O.K. クレジットカードさえ忘れなければ何とかなる。 【3】~の間(は)、~だけずっと ・As long as I live here, you will not be smoking inside the house. 私がここに住んでいる間は、家の中でたばこを吸わないでください。 ・You're welcome to stay as long as you like. どうぞごゆっくりしていってください。 【4】~もの長い間 ・ This notebook can work as long as 6 hours when powered by internal battery. このノートパソコンは内蔵バッテリで6時間作動する。 (*)「as far back as」はこれしか使用例はありませんね。 ===================================================== as far back as ~にさかのぼるが、~以来の、~まで遡って as far back as I can remember 私が思い出せる限り as far back as my memory goes 思い出せる限り

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

前後二文が天秤にかかっているような as ~ as ┬   ┬ └─┰─┘

noname#71545
noname#71545
回答No.1

"as well as"と言う例の比較の理解に接続詞的な働きをする 事を常に正確に言えれば、何か価値の有る知識な気がします。 でも、難しくて理解出来無いと言わざるを得無いです。 ちなみに、算数の掛け算を英語で言う時に使うの 有りましたよね。 「私のは猫より10倍大きいです」と言う文を "I am more than 10 times as large as my cat. と言えると思うのです。

関連するQ&A