- ベストアンサー
as far as の解釈を教えてください
I decided to call her office again and got as far as lifting the receiver and dialing the first few numbers. これは、「もう一度彼女の会社に電話をしようと思って、受話器をとり、ダイヤルを回しかけた。」という原文をネイティプの方が訳したものなんですが、as far as の解釈の仕方がわかりません。どう理解したらいいのでしょうか? (as far as は、~の範囲で、~な限りは、という訳を棒暗記しているだけで...) よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
far は文字通り,距離的に「遠く」の意味から, 程度・範囲が「進んで」の意味になります。 そこから as far as SV で「...する限り」という程度・範囲の限界を表すことができます。 as far as の後に名詞がくることもあり, 名詞が場所を表す語であれば文字通り, 「その場所と同じくらい遠く」→「その場所まで」 という意味になります。 場所でない名詞がくれば「...まで」で限界を表すことができます。 ここでは get ...ing で「...し始める」の ...ing という動名詞の前に as far as を置いて 「...するまでは,し始める」 という意味になっています。 とにかく,as far as で「...まで」という限界を表す。 「...する限り」というのはうまい訳し方でそう習うのですが,基本はこの意味からきています。
その他の回答 (1)
~まで という意味だと思います。 get as far as ..... ~するところまでした
お礼
ありがとうございます! お礼が遅くなってすみません!
補足
早速、「~ところまでした」の意味でネイティブへのメールに使ってみたら、あっさりas far as の部分だけ削除されてしまいました。T_T 私の使い方が間違ってたかもしれません。
お礼
ありがとうございます! かみくだいて教えてくだり、大変勉強になりました。 お礼が遅くなってすみません!