- ベストアンサー
peace of shitとは、どういう意味なのでしょうか?
こんにちは、この前学校で、たまたま映画で覚えたpeace of shitという文を、冗談半分で英語の時間に友達に言ったら、先生に、「どんな教育しているんだ」みたいな目で本気で睨まれました。 そんなに悪い言葉のですか?教えてください。それと綴りがたぶん違います。 それで、peace of shitを覚えるときに、文の前に「Fuck you ナアヨウアpeace of shit!!」と、言っていたのですが、ここのカタカナの部分に当たる言葉を誰かわかりませんか?わかるのなら、お手数ですが、綴りと単語を教えてください。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#4のお礼を拝見しました。 まず、「ナアヨウア」は「Now, you're a」もしくは「Now you're a」だと推測されます。前者なら「さて、あなたは」転じて「ったく、おまえは」。後者なら「今、あなたは」転じて「こうなったら、おまえは」です。「peace」は他のご回答にもあるように「piece」です。つまり全体として、「チッ。おまえ、くそったれだな」という意味のことを、文脈によっては、もう少し激しいニュアンスで言っているわけです。 先生にキツく言われたとのことですが、英語圏で高校生以下の子が教師のいる場で、そんな言葉を口にするなんて論外ですね。確かに、そういう子はいますが、大人に見捨てられたような、育ちに悪い不良などが殆どです。 「今は使う気になりません」のなら、世界に配信されるインターネット上でこういう質問をするのも、もうおやめなさい。本当に知りたければ、熱心に英語を勉強しているうちに、自然とわかってきますよ。でなければ、先生にそっと質問しにいくといいでしょう。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#3ですが、お礼を拝見しました。「一生懸命頑張って覚えて」いるなら、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4416832.html でお読みになったことも、覚えてくださいよ。なぜ軽々しく使うの?
お礼
ご回答ありがとうございます。 いや、あの質問をする前のことです。 質問の順番がめちゃくちゃですいません。 それと、この前の質問のご回答でucokさんがいかに暴言を使ってはいけないのかということを教えてくださったので、今は使う気になりません。 今は、ただ自分が何と友達に行ったのかを知りたいだけです。 それと、綴りも知りたいだけです、 混乱を招いてどうもすいませんでした。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
「Fuck you ナアヨウアpeace of shit!!」 正しくは → Fuck you! Now you're a piece of shit!! 辞書で調べてみてね~
お礼
辞書で出ないですorz.
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 確かにつづりが違いますが、「そんなに悪い言葉」です。先生の前で言ったら怒られます。欧米の親だったら、容赦なく引っ叩かれます。絶対に止めて下さい。 happazatさんの前回のご質問でも申し上げました通り、英語を勉強していると俗語的表現に興味を持つのは当然です。が、ネイティブと対等に渡り合えるだけの英語力を持ち、完全にこれら言い回しの意味を理解できるようになるまでは、絶対に面白半分で口にしないことです。これらを口にすることは決してカッコいいことではなく、happazatさんが損をするだけです。
お礼
どうもご回答有難う御座いました。 そうですか、そんな意味だったのですか。 もう使う気にはさらになくなりました。 どうも、僕の答えづらい質問にご回答いただき、有難う御座いました。 もうこれからは、このような質問はしません。(暴言以外の英語の質問ならさせていただきます。)