• ベストアンサー

英訳が知りたい

こんにちは、質問させてください! 「返事が遅れてごめんなさい」って英語で何というんでしょうか・・? 後、「月曜と金曜どっちが都合良い?」って聞かれた時に 「どっちでも大丈夫。」って何て言ったらいいんでしょう・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちわ。 返事が遅れてごめんなさい→I'm sorry for my delay in replying to your message. I'm sorry for my delay.だけでもいいですよ! もうひとつの方ですが、 どっちでもいい→I don't care either way. I have no preference. もう少し砕けた言い方があるかもしれませんが・・・ ご参考までに。

noname#225488
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます! 「どっちでもいい」のほうなんですが、I don't careはニュアンス的に 「どうでもいい」という意味が入ると聞いた事があるんですが、(チャーリーとチョコレート工場でウィリーウォンカがどうでもいいの意味で使ってました)この場合は使っても大丈夫なんでしょうか?! お礼の欄なのに質問みたいになってしまい、ごめんなさい。 しかし、早速このフレーズを使ってみようと思います!

その他の回答 (3)

  • maxpark
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.4

私は日本での生活の方が長いカナダ人ですが私がよく使っているのは 以下の通りです。 「返事が遅れてごめんなさい」 "I'm sorry for my long silence." 「どっちでも大丈夫」 "It's all the same to me." 日本人には馴染み無い言い方かもしれませんが使ってみて下さい。

noname#225488
質問者

お礼

カナダの方ですか、日本語がかなりお上手でびっくりしました! "I'm sorry for my long silence."って何だか面白い表現ですね。 「長い間静かでごめんなさい・・・」みたいな^^ 一つ賢くなりました、ありがとうございます!

  • GaGaGaaa
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3

はじめまして。 >>「どっちでも大丈夫。」って何て言ったらいいんでしょう・・・。 なにかいいフレーズがあるのかもしれませんが僕でしたら I don't mind.かWhichever you like. と言うと思います。 ただこれは人によっては嫌がられる可能性もありますから、とりあえずどちらか限定したほうが無難かと思います。

noname#225488
質問者

お礼

確かに、外国の人はよく、はっきり物事決めたがるといいますよね・・・。「どっちでもいい」は日本人の癖ですね^^; ご回答ありがとうございました!

回答No.1

  翻訳サービスはこちら http://www.dio.ne.jp/user/bestsites/translate.html  

noname#225488
質問者

お礼

URLありがとうございます!しかしながら、翻訳サービスでは細かいニュアンスまでは分かりませんのでここで質問させていただきました。

関連するQ&A