- ベストアンサー
契約書英語 B
***原文*** 6.You agree to properly secure and dispose of any outputs or files you create in a manner that fully protects the confidentiality of records. ***日本語訳*** 6 作成した一切のアウトプット又はファイルを、機密性のある記録が完全保護される方法で、直ちに保護及び処分することに同意します。 ***質問*** 日本語訳してみました。アウトプットの部分は、どう訳せばよいのかわかりませんでした。全体の意味はあっていますか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは アウトプットの部分は、mabomkさんのご回答の通りかと思います。 あなたが適切に保護あるいは処分すべき対象として、電子ファイル(データファイル)と紙に出力した情報の2つの形態のものがあるということです。 印刷物というのはぞんざいに扱われがちなものです。 ご参考までに、全体の訳を以下に示します。 「作成した一切の出力済み書類またはファイルを、記録の機密性が完全に保護される方法で適切に保護し、処分することに同意します。」
その他の回答 (2)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
以前の質問を早く締め切られたのでこちらに示しました。 Breach of confidentiality, including aiding, abetting, or acting in conspiracy with any other person to violate any part of this policy, may result in sanctions, civil or criminal prosecution and penalties, employment and/or University disciplinary action, (1)including aiding, abetting, or acting in conspiracy with any other person to violate~の部分は、 including aiding any other person to violate~, abetting any other person to violate~, or acting in conspiracy with any other person to violate~のことで、3つの動詞の目的語であるany other personが重複しているため、最初の2つは省略されています。 訳は次の通りです。 「守秘義務に違反した場合は(その他の者が本方針のいずれかの部分に違反するのを助けることまたは教唆すること、またはその他の者と共謀して本方針のいずれかの部分に違反することを含む)、制裁、民事または刑事上の訴追および罰金、解雇および/または本大学懲罰の対象となる可能性がある。」 (2) confidentialityは、「秘密保持」「守秘義務」「秘密性」という意味で、契約書では「機密」とは訳しません。例えばconfidentiality agreementは通常は「秘密保持契約」と訳します。 (3) understandは、「了解する」という意味です。 (4)最後のsupersede~は、「~に取って代わる(=代わりに用いる)」という意味です(優先するという意味ではありません)。 properly secure~は、「適切なセキュリティを確保し、~を完全に保護するような形で~を処分することに同意する」という意味です。
お礼
ものすごく丁寧な解説、ありがとうございます。頭にたたきこんで、すべて記憶します。 教唆する とか、絶対に思いつかなかったです。。。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「出力済み書類とデータファイル」でまとめませんか、先ほどもっと詳しく書いたのですが、飛んでしまいました(笑)
お礼
いつもありがとうございます。なるほどー 電子データと紙 っていう意味だったんですね!!
お礼
印刷物というのはぞんざいに扱われがちなものです。 ↑ なるほど。ありがとうございます。全体訳もありがとうございます。