• ベストアンサー

附票を英語で言うと

訴訟の訳文で、”xxx(個人名)の附票”と出てきました。 日本語の意味を調べて、私が作った英語表記は 「Registration slips for the history of resident records (“Fuhyo”) 」 としてみましたが、これでいいでしょうかね?? 修正お願いで~す!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

http://blog.livedoor.jp/mkyassoc/archives/50747610.html に 戸籍の附票=supplementary family register と訳している旨の記述がありますが、これでは? 私に意見では Registration form, Supplementary family member form というような言い回しは外国にもあるのでむしろそれを使っても良いのでは。日本の戸籍法は Family Registration Act と訳すようですし。 法律家ではありませんので、ご参考まで。

marida
質問者

お礼

有難う御座いました。

関連するQ&A