- 締切済み
出納を表す英語
日本語で出納というと (1)お金の出し入れ (2)物の出し入れ を大体意味するようです。(1)を表す英語はあるのですが、(2)の場合どう表現すれば良いかわかりません。 実際に英訳してみたものは 「薬品の出納記録はありますか?」 Do the records of taking drugs in and out exist? 「入庫量、出庫量、在庫量の記録、管理担当者、責任者の確認が出納台帳に記録されていますか?」 Are the following articles written in 出納台帳? Records of the amount of warehousing,delivery and inventory,Confirmation by the person in charge of administration and the person in charge. (2)の意味で使われた「出納」に対する英語と、もっと上手い言い回しがあれば、ご教示願います。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
行政監査専門ではないので、通常どのような言い回しになるのかわかりかねるのですが、公的な書類・調査という意味では米国の税金申告書などが参考になるかもしれません。 http://www.irs.gov/pub/irs-pdf/f11c.pdf その中でも説明条項ではなく質問については、Youの言い回しが多いように思います。つまり、日本語は主語が抜けることが多いですが、英語では何が、誰が、何をしたとなるので、質問者さんの追加の質問についても「あなたの会社は、あなたは、。。。。。してますか?」の表現が自然だと思うんですけども、いかがでしょうか。 製品を回収する基準を定めているか? Do you have criteria for the recall of your products? 回収された製品に対する責任者及び代理を配置しているか? Have you assigned an individual responsible for the recalled products? 回収された製品は再流通しないように保管、廃棄管理をしているか? How do you insure that the recalled products are managed not to return to the market? Please explain. 原材料は定期的に受入検査を実施しているか? How often do you inspect the delivered material? 製品庫への入場許可者の持ち物検査をしているか? Do you have any security measures or procedures for individuals entering the warehouse? そろそろ私の知識・能力の限界のようですがご希望であれば、私の方ももう少しリサーチします。かなりの量の訂正は気の毒なことですが、文の始まりを直すだけでかなりすっきりした文章なるはずです。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
クドイようで申し訳ないのですが、再度の登場となります。 英語ではYOUというのは「あなた」という意味もさることながら「あなた方皆様(一般的に)」という意味もありますのでアンケートで使っても全く違和感はありません。また、質問の内容では少なくとも誰の行動が伴うものなので、「受動態」はそぐわないのです。理由としては、「受動態」を物事に当てはめた時、多くの場合は「既に一般的に認知されている」「誰でも知って常識だ」という表現に使われるからです。 例えば、Is the information recorded in a log?とあると、「当然のことだと思うけど、その情報はちゃんと記録されるの?」と捜査官が何かの事件で容疑者に取調べしているような、もしくは苦情好きの消費者がどこかの会社の消費者担当課に電話しているような響きがあります。 一方、Do you record the information in a log?とすれば、「あなたのご判断ですけども、ちなみにその情報は記録されるんですか?」となるわけです。 しかし質問者さんがYouの使用に違和感があるとすれば別の方法を考えないといけないですよね。圧迫感を出さないためには、しっかりとへりくだって、 Please tell me if a chemical inventory log has been maintained. Please advise me if the following information has been recorded in the log. - Check-In/ Check-Out Quantities with dates - Name of Vendors - Tag Numbers - Manager's Signature for Approval 以上、いかがでしょうか。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
#1です。アンケートの質問内容で「受身で表現」というのは、へりくだった言い回しということでしょうか? 普通に問い合わせるのであれば下記の表現で問題ないと思います。 「薬品の出納記録はありますか?」 Do you maintain an inventory log for chemicals? 「入庫量、出庫量、在庫量の記録、管理担当者、責任者の確認が出納台帳に記録されていますか?」 Do you have the following information in the log? - Check-In/ Check-Out Quantities with dates - Name of Vendors - Tag Numbers - Manager's Signature for Approval などでしょうか。英文では状況にもよりますが、項目をいくつも並べる場合、箇条書きの方が好まれます。尚、検索サイトでinventory logを探すといろいろヒットしますので参考にしてみてはいかがでしょうか。 以上、お探しの回答になっていますでしょうか?
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
質問者さんも最後の英文の中で使われていますが、物品管理については在庫管理のような意味からInventory ControlやInventory Managementという単語が適していると思います。またその記録はlogです。私の理解では「在庫管理」とは、入庫・出庫管理が含まれてその記録がログに残されます。 Do you maintain a chemical/drug inventory log? Can I see your inventory log? などでしょうか。ログといえば通常責任者の確認署名は含まれますので省略しました。 会話の中であれば何の品物について述べているか明らかだと思いますから、 How are you tracking Check In / Check Out quantities? という表現も成立すると思います。 以上、ご参考まで。
補足
ありがとうございます。 inventoryとlogは参考にさせていただきます。 質問の内容が不十分だったのですが、シチュエーションとしては会話では無く、アンケート調査のようなものです。自分的にはyouは使わず、受身で表現したいです。
補足
アンケートといっても、どちらかというと取り調べに近い行政監査のチェックリストです。それでもやはり不適切とおっしゃるなら、今までの翻訳(かなりの量)をすべて直す必要があるので、私的に一大事です。 あまり詳しくは出せませんが、他の質問の例をあげますと 製品を回収する基準を定めているか? 回収された製品に対する責任者及び代理を配置しているか? 回収された製品は再流通しないように保管、廃棄管理をしているか? 原材料は定期的に受入検査を実施しているか? 製品庫への入場許可者の持ち物検査をしているか? などです。率直な意見をいただけると幸いです。