• 締切済み

適切な英語を教えてください。

Cover letterを作成しているのですが、下記の文章が適切なのかどうか教えてください。 日本語では。「もし担当者(you)が私の経験が、担当者が探している理想の候補者の資格と合っている のであれば、互いに都合の良い時間に面接を設定したい。」 If you agree that my experience matches the qualifications you seek in your ideal candidate, I would like to schedule an interview at a mutually convenient time. よろしくお願いします。

みんなの回答

  • GHouse
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.3

私も回答2の方に賛成です。わたしはたくさんCVをかいて、たくさんcovering letter もかいて、いまはイギリスの会社で働いていますので、経験上わかります。 言いたいことはわかりますが、こういう手紙は、相手が自分に会いたいに違いない、という思い込みを前提に書かないといけません。自分がその会社のふさわしくない理由があるんなら、その会社に申し込んでもしょうがないのです。なので、もし私の経験があなたの求めているものなら、なんて書くのはあまり消極的で書いても何のメリットもないわけです。 それよりも、私の経験はこれこれなので、あなたの会社のこういうところに貢献できる、という風な文章を書くほうが意味のある手紙になると思います。 それで、最後に、 I am available for an interview anytime. Please contact me either by mobile or e-mail. と書くとよいでしょう。 わたしはいろいろCVの書き方とか、Covering Letterのかきかたのほんをよみましたが、このほんがいちばんよかったです。 The Ultimate Job Search Book by Lynn Williams よかったら見てみてください。丸善とかで買えるのではないかと思います。 GHOUSE

回答No.2

>If you agree that my experience matches the qualifications you seek in your ideal candidate, I would like to schedule an interview at a mutually convenient time. You don’t put this in a cover-letter, if you are applying for a job. It simply doesn’t make sense. It is your potential employer (i.e., human resources) who will decide to offer a job interview— not you.

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 質問者様が、どこかにapplyしようとして面接を申し込む、ということでよろしいでしょうか? If I am qualified with my previous results as an good enough candidate for you, could you please make an interview appointment to meet me on the suitable date and time for both of us. ってな感じでどうでしょうか?

関連するQ&A