- 締切済み
このdeterminingは何を表す?
'Hold your horses! " is said for determining someone to calm down, be patient, control his/her reactions. 文中のdetermineはどういった意味を表すために使われているのでしょうか。 'Hold your horses! " is said for someone to calm down, be patient, control his/her reactions.でいいような気がするのですが。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
すでに立派な回答が寄せられていますので、それで十分と思いましたが、内容が面白そうなので、私も口を挟みたくなりました。 >'Hold your horses! " is said for determining someone to calm down, be patient, control his/her reactions. ⇒まずは、対訳して、語句を考えておきましょう。 (訳文)「待て、あわてるな!」という言葉が発せられるのは、誰か人を落ち着かせ、自制させ、反発的行動に走るのを制御するためである。 (語句)*Hold your horses!:「しばらく待つ、我慢する」の意で、通常、上のように命令形で用いられる。諺(例えば、Haste makes waste.「せいては事を仕損じる」)と同じ、とまでは言いませんが、ときに、先走った軽率な振る舞いや短兵急な行動を戒めるのに用いられる成句的表現です。 *determining: determine to ~で、「~する決心である・決意をする、~する気になる」。determineは、《de「脱」+term「限定・限界」》という(ラテン語起源の)合成語ですので、例えば、intend to ~「~を意図する、~する気になる」が何かに向っていくというニュアンスなのに対し、逆に、「何かに向かうのを抑える」というニュアンスです。 そこでお尋ねの件です。 >文中のdetermineはどういった意味を表すために使われているのでしょうか。 >'Hold your horses! " is said for someone to calm down, be patient, control his/her reactions.でいいような気がするのですが。 ⇒なるほど、これでも文法的な間違いはありませんし、内容も分かります。 大部分繰り返しになりますが、また対訳を考えてみましょう。 (訳文)「待て、あわてるな!」という言葉が発せられるのは、誰かが(自分で)落ち着き、自制し、反発的行動に走るのを制御するためである。 「誰かが落ち着く」とは、「誰か人が自分自身を落ち着かせる」というように読み取れば、つまり、全体のsomeoneが意味上の主語と解釈すれば、全体の意味は「理解できなくはありません」ね。 しかし、いかがでしょう、これでは、「気の抜けた、生ぬるいビール」のように感じられませんか!? やはりここは、determining someoneを入れ、「人に対して、あるいは、我々に対して」発せられた警句として読めてはじめて、生き生きとした表現、「ホップの効いた、よく冷えたビール」として感じられるのではないでしょうか。 以上、ご回答(というか、個人的感想)を申しあげます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。文中のdetermineはどういった意味を表すために使われているのでしょうか。 たぶん外れでしょうが、どこかで似たような綴りの単語で、意味は、もっと原意に近い detain や deter との写し間違いがどこかにあるのかもしれません。 detaining だと https://eow.alc.co.jp/search?q=detain deterring だと https://eow.alc.co.jp/search?q=deter 2。 'Hold your horses! " is said for someone to calm down, be patient, control his/her reactions.でいいような気がするのですが。 そうですね。'Hold your horses! " is said to someone to calm down, be patient, control his/her reactions. とも。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
to determine someone の determine は、「(人を) なだめる」 という意味合いがあるようですから、その文の場合 'Hold your horses! " is said for determining someone でも、それなりに成り立つ文だと思えます。そういう根本的なことを述べておいた上で、to 以下でさらに具体的に意味を付け足していると見ることができるように思われます。 「まぁ、ちょっと待て」 という表現は、誰かを落ち着かせて、興奮を鎮め、踏み止まらせ、その人が反射的に行動しようとするのを制御しようとする時に用いられる ・・・ といったような文ですね。説明的な文なので、丁寧に、噛んで含めるような叙述になっています。