• ベストアンサー

これを英語で書くとどうなるのでしょうか。

友人と一緒に海外のネットショップから購入した商品が到着しましたが、モデルチェンジした物がきました。 私の欲しいのは以前の商品なのですが、先に発注した友人に同じメーカーの新しい物を送りつけてきたのです。 そこで下記の様に言ってモデルチェンジ前の商品を送る様に念押ししておきたいのです。 こんな場合は英語でどう書いたら良いのでしょうか。どなたか助けて下さい。 「念の為に確認するのですが、これはAであってBではありませんよね?」 「AとBは別の商品です。」 「私の欲しいのはAです。」 「Bはいりません。」 「Aが無ければ注文はキャンセルします。」 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ssykpu
  • ベストアンサー率28% (319/1125)
回答No.2

「念の為に確認するのですが、これはAであってBではありませんよね?」 This is A and not B though confirmed for attention. 「AとBは別の商品です。」 A and B are another commodities. 「私の欲しいのはAです。」 It is A to want me. 「Bはいりません。」 B is not needed. 「Aが無ければ注文はキャンセルします。」 The order is canceled if there is no A. 軽く流して下さい。m(--)m

offers
質問者

お礼

おおおお、有難う御座います。 即メール打たせて頂きます。 ほんと助かりました。 返事がきたらまたここへ書かせて頂きますね。 どうも有難う御座いました。

その他の回答 (1)

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.1

翻訳修業中です。どのくらい正確なものになるかわかりませんが、ぼつぼつやってみます。参考にして頂ければさいわいです。 「念の為に確認するのですが、これはAであってBではありませんよね?」 I would like to confirm the goods you sent me. This is not A. This is B. 「AとBは別の商品です。」 B is different from A. 「私の欲しいのはAです。」 I ordered A. 「Bはいりません。」 I did not order B. 「Aが無ければ注文はキャンセルします。」 I would like cancel my order if you do not have A any longer.

offers
質問者

お礼

うぉおお有難う御座います。 参考も何もそのまま連絡させて頂きます。 なんせながぁ~い文章で色々書いてくるので困ってます。 んっで違う商品を平気で送ってくるので閉口してたんです。 これで念押ししとかなきゃ次に何を押し付けられるか分りません。 特に最後の一文は絶対ですからね。 そっこーで回答下さり有難う御座いました。

関連するQ&A