• ベストアンサー

英語の通訳をお願いします。

海外のサイトで、PCのキートップを購入したのですが、 変更をしたいのでメールを送ろうと思うのですが、 英語の自信がないので、通訳をお願いします。 内容はこちらです。 「わたしは、7月29日に注文をしたXXです。  変更をお願いしたいので、メールしました。  キートップのDを注文しましたが、Xに変更してほしいのです。  また、追加で、Scissorも購入したいのです。  送料を二重に払いたくないので、  一緒に送ってください。もし変更が認めたならば、  メールで確認のメールをお願いします。」 かたい文のメールになりましたが、こんなかんじです。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Hi, I placed an order at your shop on July 29. I'd like to change my order if possible. Name: Ordered Item: Price: Ordered item was キートップD. Is it possible to change it to キートップX? Also, I'd like to add the scissors (item numberがあると尚よい) to my order.  はさみのことですか?それともはさみの刃一枚でしょうか?はさみの場合は刃が2枚なので複数のSをつけてください。 I prefer them to be shipped in the same package in order to save shipping cost to pay. Thank you for your time. I hope to hear from you soon. 変更が認められても、認められなくても返事がくるように、「お返事お待ちしています」とした方が無難かと思うのでそう訳あてました。 それと、オーダーしたものと身元の一致が確認できるように Name: Order Number: あるいは Ordered Item: などをそれぞれ明記するとよいでしょう。ショップからの購入確認メールみたいなものに書いてあるやつをコピペでいいと思います。

noname#35606
質問者

補足

返事をありがとうございます。Shipping予定の時間前にできるだけ少しでも早くメールを送りたかったので、助かります。 本当に助かりました。ありがとうございました。