- ベストアンサー
問題集のこの和訳は正しいですか??
平素よりお世話になっております。 本日も一つ、お力添え願いたく思います。 手持ちの問題集からなのですが、 I'm glad I don't have a problem with reading quickly, or even taking notes. Although I do wish I could organize my study time and prepare for classes a little more efficiently. 私は、 「読むのもノートを取るのにも苦労はしていない。けれど、勉強時間の管理と予習に関しては、もう少し上手くやりたい」という和訳かと思っていました。 しかし、問題集の和訳は、 「ありがたいことに、僕、速く読むのは大丈夫なんだ。だけど、ノートの取り方がうまくなりたいな、そしてほかにも、勉強時間の配分というか、授業の準備をもうちょっと効率的にできたらな。」 となっていました。 この問題集は、英語教育者ではなく、翻訳家が作ったかなり適当な問題集だと感じているのですが、上の和訳は正しいのでしょうか? ご指導お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
, or even taking notes. の部分については明かな誤訳のようです。 筆者の力量というより、急いでたんでしょうね。受験生には問題集は大事な教材なんで、よく確認してほしいもんです。 でも、それひとつで捨てちゃうのはもったいないし、上手に使いましょう。質問者さんは十分力がありそうなんで心配ないですよ。
その他の回答 (2)
- tasogare32
- ベストアンサー率46% (208/446)
私はfukufukugaさんの訳の方に賛成です。 前半の部分のor even taking notesはどう見ても前の reading quickly,と並んでproblem withに続いている、つまりwithの目的語になっていると思います。 そうするとこのままでは「ノートを取るにも苦労しない」というfukufukugaの訳の方が正しいとしか思えず、なぜ「ノートの取り方がうまくなりたいな」という願望になるのか私には理解に苦しみます。
お礼
ご指導ありがとうございます。 自分が間違っていないらしいことが判明し、 とても嬉しいです。 今後ともよろしくお願いします!
- rukuku
- ベストアンサー率42% (401/933)
はじめまして 外国語に興味があって勉強している立場からのアドバイスです。 fukufukugaさんの訳も、問題集にある訳も合っていると思います。 英語を含めて、外国語というのは単純な「言葉の変換」ではありません。 英語を日本語に「訳す」のではなく、「英語でこう言いたいときには、日本語でこう言う」ということが必要になります。 「正確に訳す」ではなく「できるだけ正確に伝える」ということが大事です。 -------------------------------- サイトの紹介です。 Q:ホテルで、鍵を室内に置き忘れて、オートロックのために部屋に入れなくなったとき、フロントでなんと言いますか? A:以下のサイトを参照してください。 http://shakodance.com/study/2007/04/10717.html
お礼
サイトのご紹介、ありがとうございます。 早速読みました。 とても勉強になりました。 どうもありがとうございました!
お礼
ととめのご指導、誠にありがとうございます! 嫌な問題集なんですが、アドバイスの通り、 もったいないので最後までやり抜こうと思います。 今後とも、ご指導のほどよろしくお願いいたします!