• ベストアンサー

この英文の添削をお願いします。

こんばんは。中小企業の内部案内を作成しています。 日本語と英語で書いていて、日本語はまとまったのですが、 英文のほうがあまり自信がありません・・ ネイティブに配る案内ですので 恥ずかしくないよう 添削をしていただけないでしょうか。 丸投げはよくないですので自分でまず考えて みました。おかしいところがありましたらご指摘ください。 よろしくお願いします。 必ず御礼させていただきます ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 各位 先般メールにてご案内させて頂いております、鈴木さん主催○○トレーニングの件について下記の通り詳細が決定いたしましたので、改めてご案内致します。 日程 11月1日(土)・11月2日(日)どちらか一方を選択下さい 時間 15:00-16:00 (両日共通) 場所  ○×センター 会議室A          ※勝手ながら、このトレーニングは全員参加必須とさせて頂いております。万障お繰り合わせの上ご出席下さい。 尚、準備の都合もございますので、10月31日(金)までに、山田まで返答下さいます様、宜しくお願い申し上げます。 ご不明な点等ございましたら、お問い合わせ下さい。 山田 Dear all, This is a reminder that the training session by Suzuki-san will be next week, November 1・2 at conference room A of ○×Center as scheduled below. Date: Nov.1(Sat) / Nov2. (Sun) *It is required to attend one of these two sessions. (Select from the 1st or the 2nd.) Time: 15:00-16:00 (for both date) Place: ○×Center Conference Room A   Mandatory attendance is required for this training. Please confirm your attendance by Oct 31(Fri). Don`t hesitate to Contact meif you have any questions. Thank you YAMADA

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 アイディアはその通りでOKだと思います。僕だったらこう書くだろうなということで、ご参考までに。 Dear Sirs: This is a reminder of the training sessions with Suzuki-san next week. ・Date: Nov.1(Sat) / Nov2. (Sun) ・Time: 15:00-16:00 (for both dates) ・Place: ○×Center Conference Room A ・Instructor: Suzuki-san of the R&D Division. Please note that both two sessions are identical, and all employees must attend either one of two. Please confirm your date selection by Oct 31(Fri) via email. Do not hesitate to contact me if you have any questions. Thank you, YAMADA 、、、と、こんな感じでしょうか。同じことを何回も言うことなく、とにかくシンプルな「通知」にすることです。以下、僕が考えるポイントを列挙しておきますね: ・Dear all という言い方があるのか僕は聞いたことがありません。「Dear Sirs:」という言い方はビジネス世界でものすごく一般的で、女性従業員であったとしても受け入れられます。 ・時間も場所もまとめて明記してあるので、さらに冒頭に書くことはないでしょう。 ・日程のことも、「どちらのセッションも同一内容。二日のうちどちらかを選んで、当方までに知らせるように 」と言っておけば、読んでいる人は「どちらかに出なければならない」ということが分かると思いますよ。 ・一つ気になるのは、今回土・日どちらかの出勤を「must=強要」していることですね。労働基準法云々というのがありますが、そのヘンは御社内にてクリアになっているとして、まあ「must ⇒ need」くらいにしておくのも一考かと思いました。 ご参考までに。

petiterose
質問者

お礼

どうもありがとうございます!大変わかりやすい説明、 本当に参考になりました。 早速、アイディアを使わせていただきました! 心から御礼申し上げます。 ありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

私ならこう書くであろうという試案です: が、鈴木さんがどういう人か? 誰に対しての案内か、また貴殿の立場がわかりませんから、適当に想像します。 Dear Colleagues: As advised previously, we are going to hold the ABC Session to be conducted by Mr. Ichiro Suzuki of Mariners Institute, as follows: Date: November 1, Saturday, and November 2, Sunday (Choose one) Time: 15:00 pm to 16:00 pm Venue: Conference Room A, Aso Center Please email me by October 31 indicating which date you prefer. May I remind you that you are required to attend the session. If you need further information or have questions, please contact me. All the best, Taro Yamada

petiterose
質問者

お礼

とても参考になる文章をありがとうございました。 早速参考にさせていただきました! 勉強になります。心から御礼申し上げます!!

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

Dear all, This is a reminder that the training session by Suzuki-san will be held next week, November 1・2 at conference room A of ○×Center as scheduled below. Date: Nov.1(Sat) / Nov2. (Sun) *It is required to attend one of these two sessions. (Select the 1st or the 2nd.) Time: 15:00-16:00 (for both date) Place: ○×Center Conference Room A   Your attendance is mandatory. Please confirm your attendance by Oct 31(Fri). Don`t hesitate to Contact me if you have any questions. Thank you, YAMADA

petiterose
質問者

お礼

本当に助かりました。 どうもありがとうございました!!

関連するQ&A