- 締切済み
B&B予約時、Please confirm と送られてきたら
B&B予約時、Please confirm と送られてきたら 海外のB&Bに希望日時を書いて空室確認のメールを送ったところ、 その日程で予約が可能である旨と、 予約を確定するには保証の為クレジットカードの番号を 知らせて欲しいということが書かれた返信が届きました。 なのでクレジットカードの番号を知らせ、予約の確定をお願いしたところ you want to reserve as follow: ×月×日~×月×日 please confirm というメールが届きました。 please confirm というのは返信して欲しい、という意味ですか? それともただ確認しといてねっていうだけなんでしょうか?? あと、返信が必要な場合はどういった文章が適切でしょうか。 自分だとYes that's right. ぐらいしか思いつかないのですが、なんかおかしい気もするし、おかしくなかったとしてもそっけなさ過ぎるなぁ、と気を揉んでいます。 英文にお詳しい方、お手数ですがご指導頂ければ幸いです!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
どちらか分かりませんけど、自分だったら、 Thank you for your reply. I confirmed my reservation. Sept.XX - Sept.XX I'm looking forward to my stay. とか何とか返しておきます。英辞郎をカンニングしつつ。 http://eow.alc.co.jp/looking+forward+to/UTF-8/ 個人的には月日を数字だけで書くのは避けて、月名をアルファベット表記します。欧式と米式で月と日の順番が逆なので、はっきりさせたほうが安全かなと。今回の場合は確認ですからもうお互いに日付が了解されていて問題ないでしょうけれど。 (例:09/10/2010⇒米式だと9月10日、欧式だと10月9日)
- j2000jp
- ベストアンサー率42% (874/2047)
>please confirm というのは返信して欲しい、という意味ですか? >それともただ確認しといてねっていうだけなんでしょうか?? 後者でしょう。 返信が欲しいなら、『リプライしてね』の文言があるでしょうから。 不安だったら、「訪問を楽しみにしている」旨のメールを送っておけばいいでしょう。
- blue_r
- ベストアンサー率59% (92/155)
問題はないと思われますが、海外のホテルですので、 万一にも予約が取れていなかったら目も当てられない状況になってしまいますので 念の為に、以下の様に返信して見て下さい。 Dear xxxx, I received your e-mail for request of confirmation. I confirmed the following my reservation: Date of Check In:Aug.10,200X Date of Check Out:Aug.13,200X Stay the Night:3 nights Name:xxxx xxxx Tel:81-xx-xxxx-xxxx E-mail:xxxxx@xxxx.xx.jp ※他に宿泊人数や客室タイプなども添えれば、分かりやすく親切かも知れません。 また予約番号などが既に分かっている場合は、それも書き添えた方が良いと思います。 Thank you very much.
こんにちは、 This is to confirm my reservation with you: 8/xx/2010-8/xx/2010 reservation no. Best regards, と返信なさってください。 日付けの後は貴方が予約内容を確認できる最後の機会ですからくれぐれも慎重にタイプなさるようこころがけてください。 何か質問があるようでしたら、一緒になさると良いですね。 良いご旅行を。
こんにちは、 This is to confirm my reservation with you: 8/xx/2010-8/xx/2010 reservation no. Best regards, と返信なさってください。 日付けの後は貴方が予約内容を確認できる最後の機会ですからくれぐれも慎重にタイプなさるようこころがけてください。 何か質問があるようでしたら、一緒になさると良いですね。 良いご旅行を。