- 締切済み
relationalの訳語について
ある論文のabstractの中で使われているrelationalの訳語がわかりませんので、お教えください。 For example, individuals may use both the content and the relational messages of interaction with their relational partners to make judgments about the nature of the relationship. この中のrelational messagesとrelational partnersの意味内容は何となくわかるのですが、適切な日本語訳が思い浮かびません。私の考えではrelational messagesとはそれを見聞きすれば2人の関係がわかるようなmessages、特に物の言い方や態度のことだと推測します。またrelational partnersとは、片方を特定すればもう片方が決まるようなpartners、すなわち夫から見た妻、親から見た子、などかなと思いますが、自信がありません。というか訳語がわかりません。 この学問領域はpragmaticsないしdiscourse analysisです。訳語がわかればうれしいです。よろしくお願いします。 abstractはこちらです。 http://eric.ed.gov/ERICWebPortal/custom/portlets/recordDetails/detailmini.jsp?_nfpb=true&_&ERICExtSearch_SearchValue_0=ED402633&ERICExtSearch_SearchType_0=no&accno=ED402633
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"relational"は、「リレーショナル・データベース」の場合「相互参照可能なデータベース」です。電子辞書で云えば、英和の例文に出て来るある単語を選択してクリックすれば和英の訳が読めるというような。 ですから、ここで"relational messages"の意味は「相関関係にあるメッセージ」と云えると思います。単なる一方通行のメッセージ(「台風が来るそうだ」など)ではなく、発すると聞き手と話し手の関係(立場)が明瞭になるようなメッセージ。例えば「煙草を吸うと癌になるそうよ」と云えば、煙草を止めたがっていない聞き手に対し、話し手は「煙草を止めて貰いたい。副流煙でこっちまで癌になるなんて大迷惑」という意味を篭めています。これは"Relational messages are embedded in the context for the interaction as well as the interactional behaviors of the partners."に当てはまらないでしょうか。
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
出典はアカデミックな研究発表のようなので、日本でも同様なテーマで研究があるのでは、と思います。その学会ではなんて翻訳されているんでしょうかね?先達のボキャブラリーを探せばいいのでは? 「二人の関係がわかるような」メッセージ=「関連付け」があるメッセージ 「片方が特定すればもう片方がきまる」パートナー = 「関係付けされている」パートナー(同士の間にある関係がどんなものであるか、をContentとRelational Messageによってうかがい知ることができるとする) という造語してみました。 ぴんときますか?
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
relational messages =>相互(に交わす)(意思伝達の)メッセージ relational partners =>関係者 じゃ、あまりにも単純でしょうか? 因みに、当該学問分野とは全くのド素人・門外漢です。