• ベストアンサー

県民性の訳語

県民性を英語にするとなんですか? うまい訳語が見つからないです。 誰か教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

文脈にもよると思うのですが、 prefectural nature characteristics by prefectural difference identity of prefectural inhabitants のどれかが妥当だと思いますよ。

kennji100555
質問者

お礼

ありがとうございます。 県民性の比較みたいな内容なので 2個目のcharacteristics by prefectural difference をつかおわせてもらおうとおもっています。 identity of prefectural inhabitants では 一般に言われている県民性を示して あなたは当てはまりますか?みたいな趣旨だとつかえないですか? 大学のプレゼンで県民性をテーマにしてやろうと準備して、配布するハンドアウトを作っていて、タイトルがうまく言えないで困っていました。 ほんとありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#140046
noname#140046
回答No.2

・the mentality of the people in Yamagata この表現はよく使いますが、mentality はすこし否定的な響きがする単語ですので、長所に使うとしたら、どうもいけません。 ・さもなくば、No.1 の方が出されている the characteristics of… の他に、 the traits of... もしっくりくると思います。 ・「○○県民」に関しては最初に挙げたように the people in … のパターンのほかにも、県名の後ろに “-ite”(発音は [..ait] )をつけて Yamagataites のように表現することも可能です。Tokyoites はよく使いますね。ただし、県名の語尾に応じては、この形を作りにくい場合があるので注意が必要です。その他、”県名+ people” というのも使えます。

kennji100555
質問者

お礼

ありがとうございます。 タイトルにはNo1の方が示してくださった characteristics by prefectural difference を 使わせてもらおうと思っています。 プレゼンの中では the mentality of the people in ?が 自分にもとてもわかりやすかったので、連発させてもらいます。 ほんとありがとうございます。 プレゼン頑張るんで応援しててください!

関連するQ&A