- ベストアンサー
whatever you with?
友人とメールをしていてちょっと混乱してしまいました。 私の両親について(~をしていて、仲がよくて...みたいな)話すと、 I'll watch whatever you with. ときました。 あなたが一緒にいるのはなんでも私が見る(監視する?)???? 面倒みるよって言いたかったんでしょうか? 自信がないのでよろしくお願いします。 返事がしたいので困り度を中にしてしまいました。 くだらない質問ですみません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 いえいえ 少しもくだらなくないですよ。 これは 英語になっておりませんね。 英語圏の方でしょうか お相手は。 こういう場合は素直に それはどういうことか をお訊きになられることをオススメします。 まず語順が滅茶苦茶ですね。 で 考えられるのは I'll watch, whatever, you with. でも with の後に何もないのですね。今コピペしてわかりましたが ピリオドになっておりますからね。 次に phrasal verb を調べてみましたが watch sb with という phrasal verb は存在しません。 ですから 意味不明です。 こういう場合手っ取り早くお返事をなさりたい場合は In the last mail, you said, "I'll watch whatever you with." But I didn't get it. What do you mean? とお訊きになるのが一番です。 その方が確実に意思疎通が図れます。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
"watch"には「注目する」という意味があります。"whatever you with"は見掛けない文句ですが、「あなたと共にあるものは何でも」でしょう。 「あなたの周囲のことには何でも関心があります」
お礼
watchにそんな意味もあるのですね!勉強になりました。 ありがとうございます。
お礼
アメリカ人なんですけど、本当に口語!というか...(汗) 少し外国人に優しい英語を使ってもらえるように頼んでみます! 結果から言えば「面倒みてあげるよ!」のようでした。 わざわざ調べていただいてありがとうございました!!