- ベストアンサー
I am all yours. Do whatever you dis
I am all yours. Do whatever you disire with me. The only limit is your own fantasies. Your wish is my command. 申し訳ありません。和訳をお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I am all yours. Do whatever you disire with me. The only limit is your own fantasies. しっかし、すごい文面ですね。この回答が削除されなきゃいいですが。 The only limit is your own fantasies.は直訳すると、「そのただ一つの限界は貴方の空想(妄想でもいいですが)です」です。 「そのただ一つの限界」の「その」はその前の文「貴方の欲望のままに私をどうにでもして」を受けてます。 で、fantasies(ここでは複数形になってますが)ですけど、日本語でファンタジーって聞くと、何かキレイな、ほとんどdreamと同じであるかのように感じますが 英語のfantasyはカタカナのファンタジーとは違って、ハッキリ性的なニュアンスがあります。(性的空想 sexual fantasy という言葉もあります) そこから、「そのただ一つの限界は貴方の性的空想です」の意味は、こうです。 他者の空想の中は何人も立ち入れませんよね。表に出さない限り何を夢想しようが自由です。(不道徳なことでも犯罪に関わることであってもね) つまり私を意のままに取り扱う限界は、何を夢想しようが何者にも制約を受けない、自由な貴方の性的空想、妄想ですよってことです。 実質、何をして下さっても構いませんと言ってるのと同じです。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
#3で回答した者ですが、#3欄と#4欄の補足を拝見しました。まず先に外国人の皆さんの名誉のために申しますが、カナダ人だろうと何だろうと、「動物園でデート」しただけの相手にこんなことを言う人はそう一般的ではありません。むしろ、カナダ人女性なら、場合によっては彼の横っ面を張り倒していても不思議ではありません。 さて、「The only limit is your own fantasies. ここがどうしても分かりません」とのこと。すでに#4さんのご回答で解決したかもしれませんが、念のために申しますと、メッセージ全体が「The only limit is your own fantasies.」を軸に回っています。この「fantasies」という単語を見た瞬間に、英語に慣れた人なら「妄想→性的なメッセージ」という具合に連想するのが自然です。 で、全体の意味はすでに皆さんがお書きになった通りで、「あなたの欲望の赴くまま、僕は何でも言うとおりにする。ただし、限界はある。それはあなたの妄想の世界の中」と言っているわけで、なぜなら妄想って、何でも想像できるでしょ。例えば彼がライオンに変身してあなたをxxxするのを想像したり、妄想の中で彼の***をうんと巨大化することだってできる。でも、それを現実に叶えることは彼には当然できない、というわけです。
お礼
ありがとうございました。
補足
”ただし、限界はある。それはあなたの妄想の世界の中” 私は、ここの意味をこのようにとらえて、二人でしたいことはいろいろあるだろうけど、それはあなたの妄想の中にとどめておいてよ!無理なことは言わないでよ。と、彼を紳士的な人だと思ったのですが、どうなんでしょうか? 私を冷やかしているだけで、そのつもりは無いと思ったのですが。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
皆さんがお書きになっているとおりですが、私なら「fantasies」を「妄想」と解釈します。
補足
回答、ありがとうございます。お誕生日にこんなメールをもらったのですが、The only limit is your own fantasies. ここがどうしても分かりません。 どう理解したらよいのでしょうか?
- kanakyu-
- ベストアンサー率30% (1916/6194)
私はすべてあなたのもの。どんな欲望でも私にぶつけてください。あなたの夢想そのもの以外に限界はありません。おおせのとおりに。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「私はすべてあなたの物です。私をあなたの好きなようにしてください。ただ一つの限度はあなた自身の空想です。あなたの願望は私への命令です(=好きなようにしてください)」 でしょうかね。
補足
ありがとうございます。私はこんなメールをもらったのに、私はあまりに幼すぎて、動物園でデートをして帰ってきてしまいました。" You are too kind and too M" だと言われましたが・・ 外国人のストレートさが日本人と違いすぎてカルチャーショックです。この文面は、かなりストレートに誘っていたわけですね。でもいまひとつ英語を理解できていなかったみたいです。 カナダ人ですが、この文化の違い、おもしろいです。