- ベストアンサー
punish me with
I can see if I don't write you punish me with silence!!!! というメールが来たのですが、 punish me with silenceをいまいち訳せません・・ 私を沈黙で罰する?(自信なし) もっと軽い訳にはなりませんでしょうか。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <私を沈黙で罰する?(自信なし)> 1.その考え方で大丈夫です。正確には、No.1で回答されているような意味になり、punishに「懲らしめに」といったニュアンスが込められています。 2.can tellは「わかる」という意味です。 3.このifは「~だからといって」といった意味になります。 4.訳出をもう少し軽くすると 例: 「僕がメール書かないものだから、返事くれないってことはわかってるよ!!!」 ぐらいになります。 5.相手との間柄は拝察できませんが、自分がメールを書かないのに、you punish me「あなたが僕に罰を与える」と非難しているところから、自分の怠慢を棚に上げて相手を非難する、という責任転嫁の姿勢も感じられますね(笑)。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
I can see if I don't write you punish me with silence!!!! は I can see (that you) punish me with silence, if I don't write !!!! と意味は同じ。if節がはさんであるのでわかりずらいですね。 意味は、 もしぼくがメールを書かないことを思えば、君がメールをくれ ないのはわかるよ。
お礼
ありがとうございました!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
面白いメール相手さんですね。 僕は判るんだよ、長い間僕がメールしないもんで、君もその仕返しに僕に対してメールの返事をくれないんだね。
お礼
仕返しという意味にもとれるんですね 調べても罰とか重い意味でしか載っていなかったので、どう訳するのが良いか分からず、助かりました。 ありがとうございました
お礼
懲らしめる。ですね 辞書で調べても重い意味でしか載っていなかったので、困っていましたが、なんとなく分かりました。ありがとうございました。 本人は冗談で書いたつもりでしょうが、半分当たってるので、外国の方にも無言の抗議が伝わる事が分かってよかったです(笑