• ベストアンサー

ひとりずもう

ずばり、英語に相当する言葉はなんでしょう? 英辞郎でわからなかったので行き詰まっています。 シチュエーションは特に恋愛の駆け引きで、気があるようなそぶりを見せる相手が 結局はなんでもなく、自分の一人相撲で終わった・・ などのときです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.4

そのままズバリの英語はないとおもいますが、 そのような状況で、ドラマとかでは、 "Oh, I was playing the fool" (馬鹿なことをしていた、道化役を演じていた) みたいに言ってますよ。

gooooo
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 今回質問をしたときのイメージに一番近い表現だと思います。 自分としては「自嘲」の意味をこめたかったのだと、いま気づきました。 的を得た回答、どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 (知っていますね<g>) 私なり書かせてもらいますね。 まず、一人相撲、I Sumoed(ちゃんとした英語です)myself and lost!! <g>で分からない事ないと思いますよ。 <g> でも、ヤッパリ、フィーリング出したいもんですよね。 馬鹿を見た、と言う言い方が出来ますね。 foolが使えます。 これで、She really fooled me (she got me fooled)として、いっぱい食わされたよ(気がないのに気がつかなかった、馬鹿をみた、それにしても、気が合うような雰囲気だったけどな)というフィーリングですね。 もう少し、自業自得、と言うフィーリングを出したければ、I really made a fool of myself.馬鹿なまねをしたもんだ。と言う感じですね。 I really thought she was coming on me but I ended up with making a fool of myself. She was just playing around with me (with my feeling). come on meで、気がある。 end up withで、最終的には~になった。 play around with meで「もてあそぶ」 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

gooooo
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 やはり自嘲する言い方にポイントはfoolですね。 参考になりました。どうもありがとうございます。

  • ameli
  • ベストアンサー率33% (2/6)
回答No.3

シチュエーションから意訳しますね。 「相手は面白半分に自分の気を引いていただけなのに、自分はそんな相手を疑うこともしないほど純粋(ばか)だった。」という文章にしたらどうでしょうか。 She was just flirting with me, but I was so naive and thought foolishly that I was the happiest fellow in the world 」

gooooo
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみません。 なんだかとても切なくなる文章ですね。 日本語の表現に固執する必要がないことがよくわかりました。 どうもありがとうございます。

回答No.2

「一人相撲をする」という慣用句に当てはまるのが "beat the air"(空気を叩く-直訳)です。 これを利用するなら、 「自分の一人相撲で終わった」というのは 「まるで空気を叩いているかのように無駄だった」というような感じになるのでは? 英語にすると "It has thrown away like a beating the air." という感じでしょうか。 #1さんの例のように、意訳をされたほうがよろしいかも知れません。 日本人の悪いところは構文に固執しすぎるところだと聞いたことがあります。 その場合、単に「無駄に~する」というニュアンスをとれると思うので、"in vain"が使えると思います。 「あそこへ無駄足を踏む」→「go there in vain」 ちなみに私の英語力は大したことないので保証はしませんが、 よければ参考にしてください。

gooooo
質問者

お礼

お礼が遅くなってすません。 「空気をたたく」ってすごく雰囲気のある言葉ですね。参考になりました。 日本語と英語をone by oneで訳そうとすると、やはり無理がでるということですね。 どうもありがとうございました。

  • twopence
  • ベストアンサー率42% (242/563)
回答No.1

子供向け人気アニメ「ポケットモンスター」の英語講座で、以下のようなものがありました。 参考になるでしょうか。 <日本語> 君は力任せに突進しちゃうタイプなのね。 ポケモンバトルはトレーナーの一人相撲になっちゃいけないの。 <英語> You are very confident in your skills as a trainer. But you don't become a great Pokemon trainer just by using your skills. (君は自分のトレーナーとしての力にとても自信があるのね。 だけど、自分の力だけでは立派なポケモントレーナーにはなれないわ)

gooooo
質問者

お礼

初アクセスがすっかり遅くなってしまいました。 お礼を言いそびれたままですみません。 さて、ご紹介いただいた文はとても参考になりました。 やはり意訳というのはうまいものですね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A