- ベストアンサー
職安の英語と英辞郎について
少し前の英語の質問で、職安と言う言葉がありましたので、英辞郎あるいはalcのホームページで見てみると、次のような単語が出ました。job centerは分かりますが、それ以外の二つって本当に「職安=職業安定所」の意味なんでしょうか? 職安 beggar my neighbor // job center // slave market 以前から英辞郎は便利だけれど信用できないと思ってるんですが、これらは正しいのでしょうか?それとも日本語の「職安」ってほかに意味ありましたでしょうか? 私の持っている英辞郎はちょっとバージョンが古いので、職安を引くと"beggar my neighbor"と"slave market"の二つしか出てきません。ちょっとネット検索してみたんですが、この二つの語が「職安」を意味するような例は見当たりませんでした。 ただし「職業安定所」で引くと納得できる英語がでてきまたし、beggarもslaveも出てきません。 以上、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 7upさん、こんにちは! (おはよう、です) 私なりの意見(推量)としては、これは、多分、beggar my neighborとslave marketとが何かの英文に載っていたのだと思います。 そして、翻訳者がこれを、何らかの理由で、職安、と訳したのでしょう。 私には、両方とも、職安、という意味があるとは思えません。 確かに、alave marketはslavesにとっては、職安でしょうね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
英辞朗は、テクニカル・タームを広範囲に収録していて便利ですよ。ただし、絶対視しないで、必ず検索などで裏付け確認すること。なお、今回のご質問の様に、過去に収録したヒューマン・エラーやバグが残存しているので、発見者が通報して訂正を求める必要があります。(他の用語集も同じ)
お礼
snowbeesさん、ご回答をありがとうございます。 確かに専門語に関しては、英辞郎は便利ですね。私は大体は最後に見る辞書にしています。そうすると確かに「これ」という訳が出てきたりしますね。今回の語彙についてはお勧めに従って、EDPにメールしてみようと思います。 どうもありがとうございました。
お礼
Gさん、ご回答をありがとうございます。やはりこれらの語に「職安」という意味は元来はないと考えてよいのですね。 >そして、翻訳者がこれを、何らかの理由で、職安、と訳したのでしょう。 これは多分に前後関係とかに影響されるのでしょうが、いわゆる「超訳」の部類に入るのでしょうね。一般論的に考えるのは無理があると思えます。 どうもありがとうございました。