- ベストアンサー
職安の英語と英辞郎について
少し前の英語の質問で、職安と言う言葉がありましたので、英辞郎あるいはalcのホームページで見てみると、次のような単語が出ました。job centerは分かりますが、それ以外の二つって本当に「職安=職業安定所」の意味なんでしょうか? 職安 beggar my neighbor // job center // slave market 以前から英辞郎は便利だけれど信用できないと思ってるんですが、これらは正しいのでしょうか?それとも日本語の「職安」ってほかに意味ありましたでしょうか? 私の持っている英辞郎はちょっとバージョンが古いので、職安を引くと"beggar my neighbor"と"slave market"の二つしか出てきません。ちょっとネット検索してみたんですが、この二つの語が「職安」を意味するような例は見当たりませんでした。 ただし「職業安定所」で引くと納得できる英語がでてきまたし、beggarもslaveも出てきません。 以上、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.2
お礼
Gさん、ご回答をありがとうございます。やはりこれらの語に「職安」という意味は元来はないと考えてよいのですね。 >そして、翻訳者がこれを、何らかの理由で、職安、と訳したのでしょう。 これは多分に前後関係とかに影響されるのでしょうが、いわゆる「超訳」の部類に入るのでしょうね。一般論的に考えるのは無理があると思えます。 どうもありがとうございました。