- ベストアンサー
「音を立てて食べる」の言い方は?
いつもお世話になっております。 タイトル通りです^^ しかし、音を立てるでも、カチャカチャ食器を鳴らすのではなく、クチャクチャと噛む音です。 He makes chewing noises while eating all time. で良いでしょうか? 『通じるor通じない』ではなく、文法的に間違っていたり、不自然な言い回しだったら添削していただきたく思っております。 又、違った言い回しをご存知な方、是非教えて下さい! 宜しく御願い致します^-^/ 尚、お返事は週明けになるかと思います。 でもなるべく早くお返事出来る様に致します♪
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「slurp」は、どちらかというと「すする」音なので、クチャクチャの場合は、おっしゃるとおり、「chewing noises」のほうがいいと私は思いますよ。センテンスも文法的に間違ってはいません。ただし、一番自然なのは「He always makes chewing sounds when he eats.」です。
その他の回答 (4)
- mahonia
- ベストアンサー率50% (62/123)
chewing noises で通じると思います。 参考までに to slurpは飲み物や麺類などをズルズルすする場合に使われます。 例 He slurps his tea. 音をたてて食べる場合はto chomp や to munch が使われます。 例 He is always chomping his food. また別の表現として下記のようなものがあります。 音を立てるとは直接言いませんが、口を開けて食べる、豚のように食べるということで、音をたてて食べることを示唆することもできます。 (とくに with his mouth openはよく耳にします。口を開けて食べなければクチャクチャ音はしませんもんね。。。) He eats (chews) with his mouth open. He eats like a pig.
お礼
アドバイス有難うございます^^ chompは私の辞書には意味的なことが書いてなかったのですが、munch はありました^^ (口を閉じたまま楽しそうに)むしゃむしゃ〔楽しそうに〕食べる と、随分具体的な意味を持つんだな~と^^ そういう意味ではmunchはあまり悪い意味でもなさそうですね^^ >とくにwith his mouth openはよく耳にします あ、私もあります! キャメロン・ディアスの『メリーに首ったけ』の中で、そんなセリフがあったかと思います。 時間がないので、そのDVDを観れず、確認が出来てないのですが、確かそんな言い回しだったよな~・・・って、気になっていたので、こちらでアドバイス戴けてスッキリしました^^ >He eats like a pig. これ簡単な言い回しでありながら、かなり侮辱できる感じが好きです^^ ま、あまり言わない方が良いんでしょうが、マナーや気遣いのない男には言ってやりたくなるものです。 ・・・でも言いません、私は内気なので^^ 言えないので日記に書いちゃいます。 あはは♪ ご親切にアドバイス有難うございました!!
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
Chomp は自動詞としても他動詞としても使え、擬音語でもあります。 動詞としての意味は「音をたてて食べる」です。
お礼
ご回答有難うございます。 >chomp、早速辞書で発音を確認したのですが、私の辞書には 動詞《方言》=chomp1 他1. と書かれているだけで、あとでネットで調べなおしてみます^^ ご親切に有難うございました!
- nosycat
- ベストアンサー率39% (19/48)
He makes chewing noises while eating all time. 通じるかと思いますが、通常ネイティブはslurpという単語を使用します。slurp一つで「音を立てて食べる」という意味を持ちますが、 He always makes slurping sounds while he is eating という言い方も出来ます。 ちなみにwhileは接続詞ですので、whileの後は主語+動詞が来ます。
お礼
アドバイス、大変参考になります!! >slurping sounds で名詞として使えるですね^^ 英語って面白いです♪ >ちなみにwhiteは接続詞ですので、whileの後は主語+動詞 ああ、そうなんですね~^^; 実は接続詞、あまり使ったことがないのかもしれません>< でも使うと文章が長めになるので、英語出来ない私はそれがカッコ良く見えます^^; 早く今のレベルから抜け出したいです! 頑張ります!!
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「音を立てて食べる」は"slurp"です。スープやラーメン、うどんの「ずるずる」、「ピチャピチャ」、「ズーズー」など啜る音が主なものですが、辞書にも『英語擬音語辞典』にも「食べる時の音も含む」とあります。「スープを飲む」は英語では"eat soup"ですから、「ズルズル」も食べる音に入るようです。 "chewing"は「噛む」ですから「くちゃくちゃ」ですね。肉を噛んでいるのでしたら"chewing sound"もありだと思いますが、もしそういう特殊なケースでなく一般的に「音を立てて食べる」と伝えたいのであれば"slurp"です。 "He always slurps when he eats."
お礼
ご回答有難うございます^0^ slurp、早速辞書で発音チェックしてみました♪ 初めて見た単語なのですが、比較的覚えやすいと思います^^ chewing sound よりも幅が広いので、便利だと思いました。 >He always slurps when he eats. とても解りやすいです! 本当に有難うございました!!
お礼
アドバイス、有難うございます^^ そうなんです、とにかく、クッチャクッチャ汚くて、気持ち悪くなってしまうような人で。。。 元彼なんですが、それがイヤで付き合うまでもカナリ躊躇して、直してくれるかも??なんて思って付き合ってみたけど、結局無理でした^^; slurpは、今回皆様にご回答戴いて、初めて知った単語なので、細かいニュアンスはまだ解らないのですが、その元彼の食べる姿を思い出すと、何の根拠もないけどchewだと思ってしまいました。 >He always makes chewing sounds when he eats. ですねっ! そうか、whenで繋げた方が私も言いやすいです^^ ご親切に有難うございました!!