• ベストアンサー

有ってるかどうか確かめてください。

< I'm free will.  > 上の英文を「私は自由な人、束縛されない人」位の意味で英訳してみたのですが上記の英訳で意味が通じるでしょうか?もし、間違いが有るようでしたら添削の方お願いします。また、これ以外でこういう言い方もあるのであれば教えていただけると幸いです(^^

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 free willを使いたいようですね。  自分の意志で生きる, なら I live on my own free will 自分の自由意思で行動する、なら I act of my own free will と言う事で、自分の意志で~する なら I do ~ of my own free will なんかが使えますね。  自分で自分のことはやる、と言う言うのであれば、I take care care of myself without anybody's help. 束縛されない、と言うのなら、I would not let anybody control me. 自分で責任をもって物事をやる、なら、I take my own responsibility. これだと、大人からみて、自由意志も良いけど、責任も持つなら、支持しようじゃないか、というコメントが来るでしょうね。 他のは、自由に伴う責任は?、とアメリカでは言われてしまうでしょうね。 俺は自由意志者、であれば、I am a free-willer. 自由意志に価値を置く、と言うのであれば、I value free will. 自由意志を信じる、と言うのであれば、I lieve in free will. KONEKOさんがおっしゃったように、もう少しはっきりした日本語の意味をつかめば、結構やさしい英語で言えると思いますよ。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

osugi415
質問者

お礼

お~!!完璧な答えですね。感激です。 >もう少しはっきりした日本語 そうなんですよね。HPで使うのに何か良い文章無いかなって思って検索してたら「free will」なる物を発見し、自分なりに調べてみたら「結構良いぞ!」って思ったのがきっかけでした。ですから、日本語が曖昧なのは分かってて投稿した次第です(^^私的には「I take my own responsibility」を使わせていただきたいと思います。 「responsibility」って発音的にも、意味合い的にも良い言葉ですよね(^^ 長くなりましたが有り難うございます。

その他の回答 (3)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.3

>私は自由な人、束縛されない人 は、自由ということはどういうことか。それから、何に束縛されないのか具体的に書かないと、英語の文章にすることはできませんなー。 英訳をするには、補足が必要です☆

osugi415
質問者

お礼

ありがとうございます

osugi415
質問者

補足

そうですよね、意味合い的には「社会のしがらみや人間関係など全てに束縛されない、そう言う意味での自由な人」 元々、ネットで「free will」という言葉を見つけて私的に調べたら「自由な人」くらいの意味なのかなと思ったわけです。それを、文章にしたらこんな感じになるかな?と思った次第です。補足になってるかどうか分かりませんがよろしくお願いします。

回答No.2

これは間違っています。 色々な言い方があるのですか、この場合は I am free でしょうね。 あまり参考にならなくてすみません では Merry Christmas!!!

osugi415
質問者

お礼

やっぱ、この辺ですかね? 有り難うございます。

回答No.1

I am free. I am free like a bird.

osugi415
質問者

お礼

早速の返事有り難うございます。

関連するQ&A