英文契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。
どう訳したらよいのか教えていただけると幸いです。
よろしくお願い致します。
All actions, proceedings or litigation brought relating to this Agreement must be instituted and prosecuted in state courts of New York, or federal courts located within the State of New York(and then referred pursuant to Paragraph 10 below) or, with respect to Licensee and if necessary to execute on a judgment entered in such a proceeding, wherever Licensee has assets reasonably estimated to be sufficient to satisfy such judgment against Licensee or at Licensee’s business seat.
自分なりに訳してみましたのは以下です^^;
本契約に係る一切の訴訟、訴訟手続き、あるいは告訴は、ニューヨーク州地方裁判所またはニューヨーク州内の連邦裁判所(かつ、下記の第10条に言及している) あるいはライセンシーの観点から見てかかる訴訟の手続きに入るかの判決を執行する必要がある場合には、ライセンシーに対するまたはライセンシーの企業所在地でかかる判決に対し、充足すると合理的に推定されるライセンシーの資産がある箇所で、提訴、起訴されなければならない。
お礼
早速助けていただいてありがとうございます!! だいぶ訳が違っていてお恥ずかしいです・・。 そのような素晴らしいスキルがあってうらやましいです(><) 心より感謝致します! ありがとうございました。