• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書 7)

契約書翻訳における「delivered article」の意味は?

このQ&Aのポイント
  • 英文契約書の翻訳で「delivered article」という表現が出てきました。この表現は、納入品や条款を指しているのか疑問になります。
  • 「delivered article」とは、納入された商品や品物を指していることが一般的です。
  • 契約書のコンテキストから判断すると、「delivered article」は納入品の意味で使用されている可能性が高いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

DELIVERED ARTICLE とまで言っていますから実際に受け渡された品物(納入品)だと思います。 基本的に搬入された品物の価格は、供給者が発行した見積書とその関連書類により両者(供給者と需要者)が互いに合意したるものとする。 尚(此処言う)関連書類とは(電気製品書式AAA)かもしくは供給者が独自に作成した書式によるものである。

XJ13
質問者

お礼

何回にも渡りご回答いただきありがとうございます。 再度考え直したところ、納入品でないと文意が繋がりませんでした。 また解り易い和訳も添えて頂きありがとう御座います。

関連するQ&A