- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文契約書 7)
契約書翻訳における「delivered article」の意味は?
このQ&Aのポイント
- 英文契約書の翻訳で「delivered article」という表現が出てきました。この表現は、納入品や条款を指しているのか疑問になります。
- 「delivered article」とは、納入された商品や品物を指していることが一般的です。
- 契約書のコンテキストから判断すると、「delivered article」は納入品の意味で使用されている可能性が高いです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
DELIVERED ARTICLE とまで言っていますから実際に受け渡された品物(納入品)だと思います。 基本的に搬入された品物の価格は、供給者が発行した見積書とその関連書類により両者(供給者と需要者)が互いに合意したるものとする。 尚(此処言う)関連書類とは(電気製品書式AAA)かもしくは供給者が独自に作成した書式によるものである。
お礼
何回にも渡りご回答いただきありがとうございます。 再度考え直したところ、納入品でないと文意が繋がりませんでした。 また解り易い和訳も添えて頂きありがとう御座います。