- ベストアンサー
waiting for a second baby?
Soo you are waiting for a second baby, aren't you? と聞かれていますが、私にはまだ子供の予定がありません。 勘違いなのか、1人の子供を持つ自分に対してちょっとしたジョークなのかわかりませんが、 I am not waiting for a second baby. で答えていいのでしょうか? やわらかく返したいのですがいい言葉がありましたら教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
LDCE(Longman Dictionary of Contemporary English)の"wait"の項の4番目の定義に"[【自(for)】usu. in progressive forms] to be ready: Your supper is waiting for you, don't let it get cold."という説明があります。"to be ready"なら何も問題ありません。「準備OK」ですね。 人は適齢期の男女は「結婚への準備が出来ている」と考え、一人子供がいれば「二人目を欲しがっているに違いない」と考えます。御質問のケースでも同様に解釈出来ると思います。「いつ二番目の赤ちゃんが出来てもいいわけだよね?」と。いずれにせよ、相手は話題を転がすためにカマをかけているだけで、質問者様がどう反応するか(実はもう妊娠しているとか、子供は一人でいいと思っているなど)を待っているのでしょう。 "I want to have a boy(これは最初が女の子の場合。最初が男の子ならgirlに変更), but we are not ready yet."と云うことも出来ます。
その他の回答 (5)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
私なら「Nah, not really.」と言って、さっさと話題を変えますね。
お礼
なるほど。いちいちまじめに返す必要はないですよね。どうもありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
冗談で返して下さい。 No, I don't wait for any ‘second-hand’ baby! ha-ha. I just want to have quite a first brand-new baby if I do someday.
お礼
冗談で使える英文なのですね…!ありがとうございました。
冗談なのか、真面目に言っているのかが分からないですが・・・。 相手がどういう意味で言っているのかを尋ねたらどうでしょうか? ちょっと怒った感じで聞くと「What's that supposed to mean?」ですけど。 「What do you mean?」で良いかと。
お礼
ありがとうございます。確かにどういう意味で言ってるのかわからなかったので…。What do you mean?使おうと思います。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
前後の流れがわからないので何とも言えませんが、勘違いじゃないですか? やわらかく返したいのであれば、 I want to have a second baby in the future, but not right now. とかで良いんじゃないですか?
お礼
適切な英文をありがとうございます!
- eimei7
- ベストアンサー率24% (23/94)
分からないときはだいたい質問するでしょ。 What do you mean? Are you asking me if I am waiting for a second baby to be born? Well, I am not, at least not now. と聞けば、相手に含みがあれば「いや、そうじゃなくて・・・」と 説明してくれるでしょう。 まあ、当てずっぽうで推測すれば、waiting for a baby と expecting a baby の違いなんじゃないでしょうか。前者はまだ おなかの中に赤ちゃんがいない状態、後者では赤ちゃんがいる 状態。間違ってるかも知れませんが。
お礼
ありがとうございました。どちらともとれないので困っていましたがどちらにせよ聞くことが悪いことではありませんよね…!
お礼
丁寧な解説をありがとうございました。勉強になりました。