- ベストアンサー
For all the right reasons
For all the right reasons 英訳の質問です。できれば米国在住の方にお願いできればとは思います。 例えば、こんな状況。 別れかけた男女がよりを戻す、仲直りをして、関係を築き直そうとしてる。 Are you my woman?と女性が聞かれて、Yes, I am your womanと答えます。 同じ質問を女性が男性にします。 Are you my man? /私が思うのと同じに、と聞くと、 下記の答えがかえってきました。 Yes, I am your man. For all the right reason, I am all about us. For all the right reasonはググってもgood reason?でしか出てきません。 最適な訳を、文法的なことだけでなく、雰囲気でも教えてください。 お手数ですがどうしても聞きたくて、お願いいたします:)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。訳 イエス、僕はあなたの男だ。『すべての正しい理由で』僕はそう(あなたの男)だ。(あの歌は)まるで僕たちに就いて(の歌)だ。 『For all the right reasons』の歌詞は下記をご覧下さい。 http://www.maxilyrics.com/hush-for-all-the-right-reasons-lyrics-345b.html 2。 文法 "For All the Right Reason" (is) all about us. I am (your man) (と言うことじゃないかと思うんですが自信はあまりないです)
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>曲の中では to fall into your armsはwrongなことでwe give each other awayなんですけど、それはなぜなんでしょう(?_?)離れた方がいいような恋をしている歌なんですか?よければ教えてください。 解釈は少なくとも二つあります。まず簡単な方から 1。 この方は題だけ使って中身はご存じない。 2。 この歌は、一緒に居るのは「間違い」の理由から、離れるのは「正しい」理由から、だが「愛」と「理由」は別もの(=理屈で好きになる訳じゃない)、と言っている歌詞なので、「我々にとっては『理由』も正しい」と言っている。
お礼
上記、補足、なんだか私の書いた文章、言葉足らずで付け足ししつつで。 一緒にいるのは正しくない理由、離れる理由は正しい理由、理屈で愛するものではないけれど、理由も一理ある、ってことで、模索されているんですよね(この歌の人の気持ち)。せつないですね。 すてきな回答をありがとうございます。
補足
2のご説明がなんとなく理解を深められました。愛と理由は別で理屈で好きでなるものじゃないけれど、一緒にいる理由も正しい、か。奥が深いですね。恋愛での永遠のテーマかもしれません(笑) ありがとうございます。
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
先のお二方の回答で、意味はすべて出揃っていると思います。 私は、"I am all about."という文はどういう作りになっているか述べさせていただきたいと思います。 よく、"What is it all about?"「いったいそれは何者だ?」とか「いったいそれはどういうことだ?」という決まり文句でよく出てきますね。直訳は「それは何について言っているんだ?」とか「その存在理由は何についてだ?」という感じです。"all"は強めでなくても文法的には意味をなします。 この"it"を"you"に変えると、"What are you all about?"「おまえという人間は一体何者だ?」とか直訳すれば、「お前の存在理由は何に関してあるのだ?」という意味でしょう。 その答えの文として、"I am all about us."「私の存在理由は我々二人の関係にある。」という感じの意味になると思います。#2さんの考え方をサポートします。前半は#1さんのご説明どおりですね。お邪魔虫でした。
お礼
みなさんにヒントをもらい、Stay in love for all the right reasonという記述をググッて見つけました。そこにはこんなことが書いていました。 Falling in Love for all the Right Reasons, indicated that a good character was the foundation for a good marriage and an important component of a potential marriage partner. Right であるなら良い、だけど、Wrongであってもmake it rightできるような結婚とかリレーションシップは尚良い、というような記述も見つけました。正しい、もしくは、悪い、間違ってる、か?みたいなことではなくて。make it right(to try to make it better)も、right reason/good relationshipみたいです。 男性はクリスチャンの背景もあってか?「Us/loveについてのために生きてる」、のようなニュアンスがあるのか?と、理解できました。ありがとうございます!
補足
All about と、後半のI am all about usの質問の回答くださり、ありがとうございます!書いてくださり、やっぱりそうだよねと思えました。よくI need you, I need us.や、I am crazy about you.とも言ってましたから。I am all over you. みたいな意味に近いかなと感じられました。 また、前半についてはNo.1さん、No.2さんのヒントをもらい、下記の私の返答のようなことを理解できました。No.3さんの回答から、後半の強化できました。ありがとうございます。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
アメリカ在住ではありませんが… こういうのは日本語に訳すのが難しいですね。 直訳すれば「全ての正しい理由によって」ということですよね。 ニュアンスとしては、 (人を好きになる)理由には、正しい理由と間違った理由があるけど、僕の場合は全部正しい理由さ。 (人を好きになる)正しい理由としては、色んな理由が考えられるけど、僕の場合は、考えられる正しい理由が全部当てはまるよ。 というようなことだと思います。 ついでに、I am all about us.の方は 「僕は全て僕らについてだ」=「僕のテーマは、二人のことだけ」 みたいなことです。
お礼
ありがとうございます!
補足
ありがとうございます!ヒントをもらい、再度、ググッたり、ニュアンスをつかもうと勉強してました。 You can do things for the wrong reasons or the right reasons- it's usually a literal meaning- the correct/good/moral/proper reasons. ってのが載っていて、書いてくださったことと合致してわかりやすくなりました。ありがとうございます。ただ、rightとwrong、正しいと悪い、って雰囲気なのか、ふさわしい(自分にとって)なのか?そうゆう点で、見極めたいです。 丁寧にありがとうございます。
お礼
No.1さんとNo.2さんの回答からヒントをもらい、もう少し勉強していましたら、こうゆう文章がありました。 Raghib Clitsoの quotes です。 I love you for all the right reasons, I am not any summer love, I promise to stay: All four seasons. 遊びでなく短いサマーラブみたいでなくfor all the right reasonで、雨の季節も晴れの季節も(いいときもわるいときも?)どんなときも、一緒にいる、みたいな意味かと思いますが。 これら全てヒントをもらい、書いてくださった 文法 "For All the Right Reason"(is) all about us. I am (your man) で、より深く理解できました。ありがとうございます!
補足
わざわざ曲まで提示いただきありがとうございます! 曲の中では to fall into your armsはwrongなことでwe give each other awayなんですけど、それはなぜなんでしょう(?_?) I know it's wrong when I fall into your arms again one by one we give each other away For all the right reasons you got me leaving 離れた方がいいような恋をしている歌なんですか?よければ教えてください。