- ベストアンサー
英語にすると?
すみません、以下の日本語を英訳して頂けませんでしょうか? 「総合学習を取り入れたパソコン教育」 すみません、急いでいます。お助けください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
パソコン教育って、パソコンを使った「教育」ですか? それとも、パソコンの使い方や原理を「勉強」するのですか? それによって訳が違ってくると思います。 英訳する時は、まず正しい日本語の文法で考えなくてはなりません。 前者なら「Education」ですが、後者なら「Training」にもなりますしね。 Personal Computer education with Integrated study. Personal Computer training with Integrated study.
その他の回答 (2)
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.3
PC education based on "Intgrated study"advocated by the Ministry of Education, Science, Sports and Culture, Japan. 「総合学習」というのは、文部科学省の言う「総合的な学習の時間」の カリキュラムに準じてというのであって、 単なる「総合的に学ぶ」という意味では弱いと思います。 「総合的な学習」は、文部科学省では"Intgrated study"という英訳を使っているようです。
質問者
お礼
早速のお答えありがとうございました。 最初から「文部科学省」に行けば良かったんですね。 これからも調べるのに、良いヒントをいただきました。
- love-dct
- ベストアンサー率29% (41/139)
回答No.1
Personal computer education which took in comprehensive study
質問者
お礼
早速のお答えありがとうございました。
お礼
早速のお答えありがとうございました。 そうですね、日本語の前後関係を言わない質問だったと、反省しきりです。