- ベストアンサー
どんなにちいさなことでもを英語で言いたいとき
どんな小さな事でも、私が必要なときはしらせてください let me know if you need me で、小さな事は、little thingsでいいのかな、とおもうのですが どんなにちいさなことでも、にしたいときは、どのようにいえばいいのでしょうか?ご教示下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 その文の後ろに、カンマをつけて、 no matter how trivial it is を足せばよいですよ。 ご参考に。
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
よく使う Don't hesitate to ask me if you need anything at all. (どんなものであれ、必要ならば、遠慮なく私に聞いてください。) という表現はどうでしょう。 「anything」だけを大文字にしたり、直接話すなら、そこで野球の「セーフ」のジェスチャーをすれば、「どっんなものでもっ」というニュアンスになります。
お礼
ありがとうございました。 どれも大変的確で皆様にポイントを差し上げたかったのですが、 これにて皆様へのお礼とかえさせていただきます。 本当にありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
三番です、訂正です。 Let me know when I can be of (even) small help. or Let me know any time when I can be of (even) small help. your を取り除き、(even)を挿入しておきました。 「例え小さな助けにでもなるなら」 も一つ、「自体」→「事態」
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
自体が大きいか小さいかではなく、少しでも私がお役に立てればの雰囲気を感じましたので、この様なモノを、、、、、、、 Let me know when you think I can be of your small help. you think = は不要でしょうから、 Let me know when I can be of your small help. or Let me know any time when I can be of your small help. any time = いつでも、何時(なんどき)でも small help = 謙遜している感じを入れました。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
「小さなこと」に拘らないで、「コトの重要性にかかわらず」と考えれば、 Please let me know when you need my help regardless of its importance. …と云えますね。 "if you need me"の語感は、あなたが相手のところに駆けつけて世話をする感じです。本当にそうならそれで結構ですが、「メールなどでいつでも聞いて下さい」というのであれば、上のように"when you need my help"とした方がよさそうです。
お礼
たすかりました!ありがとうございました。