- ベストアンサー
仮定法のwould, should
多分仮定法だと思うのですが、以下のニュアンスの違いをおしえていただけないでしょうか? If you should change your mind, let me know. If you change your mind, let me know. If you would change your mind, let me know. If you could change your mind, let me know.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
If you should change your mind, let me know. shouldがifと一緒に使われると「万が一~であれば」とifを強調したり丁寧にな感じになります。 「万が一お気持ちが変わる様な事があれば連絡ください。」倒置で使われる方が多い様に思います。 Should you change your mind, let me know. 丁寧に聞こえるのは、気持ちを変えることを容認している様なニュアンスがあるから。丁寧と言うよりは親切かな。 If you change your mind, let me know. 「気持ちが変わったら連絡ください。」 ストレートで何の含みもありません。 If you would change your mind, let me know. 「もしお気持ちがおかわりになれば、ご連絡ください。」 実際には使われている文脈によりますがこれだけ見ると、相手に気持ちを変えて欲しいけれど押し付けでは無く丁寧に言っている感じ。please let me knowに方がしっくりきます。 If you could change your mind, let me know. 「もしお気持ちを変えていただけたら、ご連絡ください。」これも気持ちを変えて欲しいけれど、wouldよりは変えてくれる様より強くお願いしてる感じ。やはりplease let me knowの方がしっくりきます。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
助動詞は話者の気持ちを伝える言葉です。現在のことを過去形で表現する場合は「…と思っているのですが…」という婉曲な表現になります。婉曲は遠慮、丁寧、という話者の気持ちを強く伝えます。 >If you should 「無理かも知れないと思うのですが、もしそうなければ…」。可能性の低さを強調しています。 >If you change 「もし…ならば」。可能性については五分五分で、どちらを希望しているのかは表現されていません。文字通り受け取るから、どちらになっても良いはずです。 >If you would 「もし…してくだされば有難いと思いますが…」。現状に対して不満を持っているように伝わります。 >If you could 「もし…できるのなら」が元になっています。相手の能力や都合を聞いているのですが、それがお願いに転じています。
お礼
ありがとうございます!
お礼
詳しい説明をありがとうございます!