• ベストアンサー

英語初級者で訳す事が出来ず困っています。

☆Anytime you want to write before that is fine. ☆It would be good if you didn't send me any messages at that time. ☆Just to let you know.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • superwide
  • ベストアンサー率45% (9/20)
回答No.1

専門家ではないのでかちっとした日本語にはならないのですが… ☆Anytime you want to write before that is fine. ・それ(=that)以前であればいつ書いてくれても大丈夫です ☆It would be good if you didn't send me any messages at that time. ・メッセージを送るのにはその時間(=at that time)は避けてください。 ☆Just to let you know. ・お知らせまで。 こんな感じでいかがでしょう?

noname#3454
質問者

お礼

回答ありがとうございました。今の状況にピッタリな訳で感謝感激しています。また宜しくお願いします。ちなみに、「避けてください」とはどの部分の英語を使うのでしょうか?

noname#3454
質問者

補足

あと、ちなみにですが「避けてください」は、どの部分になるのでしょうか?細かくてすみません。

その他の回答 (2)

  • superwide
  • ベストアンサー率45% (9/20)
回答No.3

中途半端ですみませんでした。 ☆It would be good if you didn't send me any messages at that time. ですね。 ぱっと思い付いた和訳は、 「この時間帯に(=at that time)メッセージを送ってくれなければ大丈夫です」 というものでした。「この時間以外ならいいですよ」でもいいかな、と思ったんですが、「メッセージを送る」という動作を肯定的に書こうとして 「送るならこのときは避けてください。このとき以外にしてください」という ふうにしてみました。これは私が日常的に使い慣れている日本語のクセが出た、というものでした。たぶんどちらでも大丈夫なので、nanako0325さんの感覚にしっくりいく方を使ってください。 わたしも勉強になります。

noname#3454
質問者

お礼

即答、しかもご丁寧に本当にありがとうございました。superwideさんの訳、とても気に入りました。今後も宜しくお願いします。

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.2

訳は既にされていますので、次のように考えたらどうでしょう。 Anytime you want to write before that/ is fine. Anytime is fine Anytime you want to write/ is fine Anytine before that/ is fine これらの文が繋がっているわけです。 It would be good/ if you didn't send me any messages at that time. うーんと、上手く説明できません。 Just to let you know. これは不完全な文章で、この前に何かが省略された形です。例えば、 I write this letter just to let you know. let ~ 動詞、は、~(誰か)に(動詞)をさせる、ということで let you knowは、あなたに知らしめる=知らせる、これの不定詞です。 justはonlyと同じで、単に、という意味ですから、私が書いた例なら 「この手紙を書いたのは、単にあなたに知らせるためです。」 あとはこれを日本語として自然な表現にしてください。

noname#3454
質問者

お礼

回答ありがとうございました。なるほど!って感じです。とても勉強になりました。また宜しくお願いします。

関連するQ&A