• ベストアンサー

rockの訳し方について

I will rock you. I wanna rock you. Let`s rock. これらは、どう訳せばいいですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komomomo
  • ベストアンサー率22% (25/113)
回答No.4

同じ疑問をカナダ人の友達に聞いたことがあります。クイーンのライブビデオを観ている時です。 彼が言うには、We will rock you は We will fxxx you. の変形じゃないかということでした。(--; このクイーンの歌詞の場合、「俺達のロック(音楽)をぶちかましてやる!」という感じじゃないかと。強い意気込みのニュアンスで! というわけで、 がたがたにしてやる。 がたがたにしたい。 ロック(音楽)しよう。(これは目的語がないので) という感じに訳してみました☆

-SARI-
質問者

お礼

とても納得しました。音楽の歌詞でも良く使われていて、とても気になっていました。ぶちかますって言う表現が一番あってるな~とおもいました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • slashi
  • ベストアンサー率23% (10/43)
回答No.3

前後の詩の内容にもよりますが音楽などでは やさしく言うと make love. のニュアンス。 例えば I wanna rock you baby all night long!とかだと 一晩中お前を愛したいぜっ(愛してやるぜ)!ていう意味になる場合も あると思います。

-SARI-
質問者

お礼

なるほど、やはりf××kみたいな使い方なんですね。お返事ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

"rock"は、「揺り動かす」「揺する」という意味です。 私の語彙のイメージの中には、ロッキングチェア(rocking chair)のロックとして入ってます。 ただ、おたずねの文章は、音楽のロック(rock'n roll)を念頭においているような気がします。"roll"も「揺れる」「揺する」と同じような意味がありますから、ロックとはもともと「心と体を揺するような」音楽という意味だったのかと思います。 音楽のロックで揺さぶるという意味であれば、「お前を揺らしてやる」「お前を揺さぶりたい」「一緒に揺れようぜ」よりは、「ロックしてやる」「ロックしようぜ」の方が感じが出るかもしれません。 あるいは、訳さずにそのまま「I will rock you」「I wanna rock you」「Let's rock」のままでも、充分わかるんじゃないかという気もします。

  • towaka
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

Queenの曲で、K1のアンディ・フグが入場曲にも使っていた曲の歌詞が《We will We will rock you》とあり、その和訳が《お前を揺さぶってやるよ》とありましたので、そんなニュアンスで訳すのでは無いでしょうか……。