- 締切済み
翻訳の仕方教えてください
ブルワーカーの使い方について、以下の英文と単語がよくわからないのですが、どなたか正しいかどうかお教えいただけないでしょうか? 1.This exercise accentuates the individual definition of the muscles which lift, broaden and arch your chest. この運動は、胸を持ち上げて、広げて、曲げる筋肉の個々の定義を強調する。 2.If the Bullworker restricts movement, flip it over so the other handle is in front of your knees. もし、ブルワーカーが動きを制限するようなら、ひっくりかえして、もう一方のハンドルが膝につくようにする 3.Perform a second series of repeats on both sides. 両サイドで繰り返し2回連続して行う。 4.broad back 背中 (辞書にはbroad of the backで背中とのっていました。) 5.rear thighs --ももの後ろ 6.inner thighs ももの内側 7.your weight poised forward on the balls of your feet このballs of your feetは、母子球でいいのでしょうか? 8.perform the ecercise a second time このエキササイズを2回行う 以上、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
翻訳はできませんが直訳・意訳ならば出来ます。以下の回答でよろしければ、ご参考までに。 > 1.This exercise accentuates the individual definition of the muscles which lift, broaden and arch your chest. この運動は、胸を持ち上げて、広げて、曲げる筋肉の個々の定義を強調する。 貴方の胸を弓のごとく、広くし、持ち上げる此処の筋肉を鍛える、強調する・・・ definitionを入れるのでしたら此処の”限定・特定・定義等”をした(がされている)筋肉を鍛える・・此処は貴方の仕事です。 > 2.If the Bullworker restricts movement, flip it over so the other handle is in front of your knees. もし、ブルワーカーが動きを制限するようなら、ひっくりかえして、もう一方のハンドルが膝につくようにする ブルワーカーに動きを制限されるようでしたら、・・して下さい。 日本語は受動態で英語は能動態の典型的な例ではと思うのですが・・・ 4.broad back 背中 (辞書にはbroad of the backで背中とのっていました。) backで背中と言いますので broadに意味を持たせている可能性があります。背中の中でも特に広い部分を指しているような気がします。googleで見つけた、貴方のキャタでの使用例です。 Stewart Edward White : The Forest : XIII. The Hills. - [ このページを訳す BETA ] The weight should rest on the small of the back just above the hips--not on the broad of the back as most beginners place it. Then the chin should be dropped, the body slanted sharply forward, and you may be able to stagger forty rods .. 7.your weight poised forward on the balls of your feet このballs of your feetは、母子球でいいのでしょうか? 足の親指の付け根のことです。下記を参照してください。 http://en.wikipedia.org/wiki/Ball_of_the_foot
お礼
お返事ありがとうございます。 足の親指の付け根のことを言うんですね。 知りませんでした。