• ベストアンサー

翻訳お願いします

Why did you half to open a dispute on Paypal? Do you thank I will not give you your money back? You don't even give me a change to help, with the host. You are a real piece of work.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

かなりタイプミスがあるようですが… Why did you have to open a dispute on Paypal? なぜあなたはPaypalで苦情申立をしなければいけなかったのでしょう? Do you think I will not give you your money back? あなたは、私が返金しないと思われたのですか? You don't even give me a chance to help you, with the host. あなたは、ホストについて私があなたのお手伝いをするチャンスもくれません。 You are a real piece of work. あなたは本当に困った人ですね。

bonboy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 その回答で間違いありません。 助かります。

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

僕がお金かえさないとおもっているの、といっていますが、 ネィティブではないのではないですしょうか。」すこしなに をいっているかわからないところがあります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  先ず次のように修繕します。     Why did you have to open a dispute on Paypal? Do you think I will not give you your money back? You don't even give me a chance to help, with the host. You are a real piece of work. 1。    なぜ PayPal の争いを開始する必要があったのか? 2。    私があなたの金を、返さないとでも思ったのか? 3。    あなたはホストの援助をする機会さえ私に与えない。 4。    あなた本当に馬鹿だね。       文が四つあるので訳も四つに分けました。3は、前後の関係が分かりませんので一応こうしておきます。 4の piece of work は下記のように「変わり者」と言う意味ですが、バカやアホの婉曲表現として使われます。     http://eow.alc.co.jp/search?q=piece+of+work

bonboy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 その回答でほぼ間違いありません。

関連するQ&A