- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:help me!)
Disasters and Voyeurism: A Terrifying Combination on a Grand Scale
このQ&Aのポイント
- Disasters evoke a mix of horror and voyeurism, similar to the morbid curiosity that makes us stare at accidents. However, on a larger scale, disasters captivate us and leave us both horrified and fascinated.
- In the early days of cameras, it took a significant amount of time to capture a picture. During that time, people would come and go, leaving no trace of their presence.
- 求む!文構造と和訳の救済!掛け替えのない方、お力添えをお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご指摘の >分詞構文なら、 >,not leaving even a trace. も有り得えるようです。ここで、意味的にも「痕跡さえ残さない」で確かに同じになりそうです。 notの位置から、leavingを否定しているようであり、 >leaving not even a trace の場合は、traceを強く否定しているように思えます。 私は、意識的には、 not even ~でさえない http://eow.alc.co.jp/not+even/UTF-8/ が頭に浮かび、traceを否定の方を強く意識していました。
その他の回答 (1)
- lexanblue
- ベストアンサー率27% (26/94)
回答No.1
1)while以下は、「・・・」内です。 災害は、「 事故現場を通り過ぎて運転している間に」恐怖心と我々を野次馬にする覗き見趣味を同じような割合で呼び起こす--「しかし、非常に大きく。」 2)leaving以下は、「・・・」内です。 初期のカメラは、写真を撮るために数分かかったので、その時間の間に人々は「(写真に)痕跡さえ残さないで」行ったり来たりしていたであろう。
質問者
補足
ご回答ありがとうございます。 ,leaving not even a trace. のところの文法的にわかりません。 分詞構文なら、 ,not leaving even a trace. だと思うのですが。 わかりましたら教えて下さい。
お礼
ご回答ありがとうございます。 スッキリと解決しました(^^)