• ベストアンサー

「リエ」という音は英語でどのように表記すればよいでしょうか。

このたび海外(英語圏)の取引先と会い、「リエ」という名前の知人を紹介することになりました。 彼女の名刺に書くスペルで、どのように表記すれば英語圏の方に「リエ」と読んでもらいやすいか、皆さんのご意見を伺いたく、質問します。 その人は「リエ」という名前なのですが、彼女は国内で「RIE」と書いています。これにはあまり深い考えはないとのことです。しかし英語圏では「リー」と読まれることが多く、しかも人によっては巻き舌で「ゥリー」と読まれることもあります。 本人は出来るだけ「リエ」と読んでほしいそうで、適切な表記を考えています。 今まで出てきた案は以下のとおりです。 ・Lie ・Rije ・Rihe ・Rille 一番最初の「LIE」はなるべく使いたくないようですので、何か良い表記方法がありましたら、教えてください。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.3

私の知り合いに理恵さんという名前の人がいて、度々USAやドイツを行き来しているのですが、名刺の名前のRieの"e"の上に、フランス語で言うところのアクサンテギュを付けています。これで、全く問題なく「リエ」と呼ばれているとの事です。

Saki_rieu
質問者

お礼

実際の例をありがとうございます! とても参考になりました。 アメリカ、ドイツで大丈夫だと聞いて安心しました。さっそく本人に伝えます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • dxdydzdw
  • ベストアンサー率43% (85/197)
回答No.2

巻き舌が嫌なのでrよりl、はそれで良いと思います。 問題は普通の英語圏の発音では"ie"は二重母音の[ai]か長母音の[i:]か、どちらかに読まれてしまうことでしょう。これがiとeの別々の母音に発音されることを示すためには、やはり補助記号を使わざるをえないでしょう。 たとえばアポストロフィをつかって ”Li'e”とするか、 ハイフンを使って”Li-e”とするか。 ちょっと奇抜なようですがiの上にドイツ語で使われるようなウムラウト(横に並んだ点二つ)をつけるという手があります。よく日本語としても使われる「ナイーブ」は、英語ではnaiveと書きますが、aiのaとiが独立に発音されることを示すのに、iの上にウムラウトをつけてあります(英語であるにもかかわらず)。 RijeとかRiheとかは、それぞれまた他の変な読み方をされそうに思いますし。

Saki_rieu
質問者

お礼

英語の中にもウムラウトをよく使うことがあるのを知り、大変参考になりました。 確かに、変にいじると意図しない方向で読まれてしまいそうですね。 素直に書いて、アクセントに留意してもらえるようにします。 ご回答、ありがとうございました。

  • Valmont
  • ベストアンサー率19% (14/72)
回答No.1

そうですねぇ、、、 Lieは確かに抵抗あるかもしれませんねぇ。 私は英語専門では無いのですが、一つ情報として聞いて下さい。 英語圏でポケットモンスター、いわゆるポケモンと書く時、”ケ”にフランス語のアクサンテギュ(右上から左下に向かってつける記号)が着いているようです。リンクを載せておいたので見てみて下さい。 RよりLを使うと言うのはいい考えだと思います。 なのでLie'(日本語では文字化けするのでフランス語特有の文字はさけました)と言うのはどうでしょう。英語のコンピュータでフランス語を使っても文字化けはしないと思います。 参考になさって下さい。

参考URL:
http://www.pokemon.com/
Saki_rieu
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 そうなんです。いくらなんでも「嘘」という意味合いが言葉はいやだと言い張るので…。 ポケモンの例、なるほど!と思いました。とても参考になりました。 さっそくの回答、ありがとうございました!

関連するQ&A