• 締切済み

訳し方がうまくできません

We need not go into the details, but it is worth noting that as late as the middle of the nineteenth century. but以下なのですが強調構文でいいのでしょうか?となるとbutはdetailsとnotingの対比でしょうか?ただnotingの訳し方がわかりません・・ よろしくお願いします。

みんなの回答

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

...but it is worth noting that (ということは特記するに値する)の後は、thatの対象になる文章(主語、動詞要)が必要ですが、ないので、これは文法にかなっていない、中途半端な文章です。

  • pgdnpgup
  • ベストアンサー率9% (8/86)
回答No.3

noting that以下省略があるのは前文の流れから書かなくても分かるからです。したがって前の文からの流れの中で解釈すべき文です。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

Worth (something) というのは、~する価値がある、という意味でworth の後には名詞、または動名詞が続きます。昔のコマーシャルの歌で、Dunkin Donuts, it's worth a trip!というのがありました。 上記の分ではnotingはnoteの動名詞で、「特記するに値する」となりますが、この文、but以下完全な文章になっていませんね。

  • blazin
  • ベストアンサー率50% (20252/40150)
回答No.1

詳細に述べる、掘り下げる必要は無いが、that~は注目すべき価値はあるといってるんですよ☆

関連するQ&A