• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について教えてください。)

ニーチェによるゲーテのファウストへの評価とは?

このQ&Aのポイント
  • ニーチェは、ゲーテのファウストよりもエッカーマンとの対話を最高のドイツの本と評価しています。
  • ファウストの評価は、ニーチェが揶揄した戯曲の概念とは異なる観点に依存している必要があります。
  • 19世紀の哲学詩としてのファウストや「ファウストの着想」というテーマにおいても、この演劇は十分なものではありません。シェイクスピアの悲劇の試みとも比較されます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。  とは、言うものの 2。   ファウストの場合は、ニーチェが嘲笑した戯曲とは、全く異なる概念によって評価しなければならない 3。vehicle は、おっしゃる通り下記の3「目的達成手段」が近いですね。もともと「車」で、物を運ぶ媒体、~を盛り立てる後ろ盾、と見ればいいと思います。  https://eow.alc.co.jp/search?q=vehicle&ref=sp  As a nineteenth-century philosophic poem and the vehicle of "the Faust ideathe play is nearly as inadequate as it would be  if considered as an attempt at a Shakespearean tragedy.  19世紀の哲学詩で「ファウスト式の考え方」の媒体としては、その劇(定冠詞がついています) は、シェクスピアの悲劇を(対象として比較する=19世紀の哲学詩で「ファウスト式の考え方」の媒体として対象として比較する)試みとして考えられた場合とほとんど同じほど、不適切である。

chrleyk
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございました! Stillに”とは、言うものの”という意味があるのを初めて知りました。 2は、depend uponとdifferent~fromの組み合わせでよくわからなくなってしまったのですが、"ニーチェが嘲笑した戯曲とは、全く異なる概念によって~"の訳でよくわかりました! 3は、英文の内容自体が難しくてすんなりと意味が入って来ない感じもあるのですが、the playの定冠詞に注目するのがポイントだということが掴めました。 回答をいただいて助かりました! ありがとうございます!

関連するQ&A