- ベストアンサー
「心に残る一節」を英語では?
自分が読んだ小説の文章を抜粋して紹介する際に‘今年読んだ本で心に残った一節’という文章を英語ではどう表現すればいいでしょうか? ‘感動した一文’‘好きな言葉’などの意味でもよいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
most impressive phrase これだとMIPになります。MVPになるのも考えてみましたが、思いつきませんでした。(意味なし(^_^;)
その他の回答 (3)
noname#5574
回答No.4
The most memorable phrase that deeply struck my heart in all the books I read this year. 友達のネイティブから聞いたよ。
質問者
お礼
わざわざお友達から聞いていただき、どうもありがとうございました。
- coco1
- ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.2
'remembrance phrases'はいかがでしょうか。
質問者
お礼
参考になりました。どうもありがとうございました。
noname#11476
回答No.1
お急ぎのようなので、 好きな言葉(一節)は、"Favourite Quote"です。
質問者
お礼
早速のご回答どうもありがとうございました。
お礼
どうもありがとうございました。