- ベストアンサー
英語の本を読んでるとき、感動しているあたなの心の
英語の本を読んでるとき、感動しているあたなの心の中の声は、 英語と日本語、どっちが浮かびますか? 「え、うそぉ~!」 「うわー・・・、亡くなってしまうのかぁ。」 と日本語の感情をいれて読んでいるうちは、ダメなんでしょうね。 いつか、英語で心の声をつぶやく日が来るのでしょうか? もう中年。やり直し英語組。(;^^)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は普段から英語で独り言を言うこともよくあるので、英語の本やメディアに接しているときの心の声が英語であることも多いですね。夢も英語で見ることがよくあります。 昔聞き取れなかった歌のフレーズ(音の塊)が頭に鳴り響いていて、ある日突然、その音の塊が単語に分解されて、ああこの歌詞ってこういっていたのか!!と夢の中で気付くこともあります。 多分年齢的に私はあなたとそれほど違いがないでしょう。でも語学にスタートが早い・遅いはあまりないと思っています。大人になってから勉強を始めたか、子どものうちから始めたかの違いはあるでしょうけれど。 今は上記のようなことを中国語でできるようにしようと思っていますね。英語習得の経験を生かして、何とか最小限の時間で物にするつもりです。
その他の回答 (1)
- angkolwhat
- ベストアンサー率45% (182/404)
情報や筋を追っているときは日本語ではありません.かといって英語なのかと問われても何とも言えません.しかし「感動するセリフ」は日本語で確認しているような気がします.子供の甲高い声だったり,老人のかれた声だったり,正確に訳をするようなきちんとした日本語にはしていないのですが,英語のトーンではなく映画吹き替えのような日本語のトーンを感じます. 海外生活,と誇れるような経験はないので,その音を体験していない身では「英語で心の声」は聞こえないと思っています. 洋楽が自然に耳に入る日を楽しみにしていたのですが,意味は分かっても単語にまつわる時代背景のようなものが入ってこないので,これも無理と断念しています. 所詮,アメリカ人が見よう見まねですしを握っているようなものではないのでしょうか.それを寿司だと言って喜んでいるアメリカ人が自分であって,下手に日本人の目で冷ややかに見ない方が幸せなようです.
お礼
なかなか現実は厳しいようですね。 すしの話にもあるように、そう言うものなんですね。 あまり高望みはせず、コミュニケーションが出来れば十分、 と言う程度にとどめるほうがよさそうですね。 当然ながら、私も映画の字幕を見ずに全部わかるようになりたい、 と言う願望は捨てました。 ご回答ありがとうございました。
お礼
頼もしい体験談をありがとうございます。 日本にいるからと言うのはなしで、 普段から英語を口にする習慣は効果的みたいですね。 私は、疲れた~。だけは英語で言ってますが、 もっといろいろやってみたいと思いました。 英語で夢がみれらたすごいです。 中国語もやるなんてすごいです。 いろいろありがとうございました。